 |
The Power of the Rising Development Generation Africa
MR. KOFI ANNAN TO ADDRESS GLOBAL FOOD CRISIS, ITS IMPACT AND SOLUTIONS IN AFRICA
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
Global food prices have doubled in the last three years, and the cereal bill for low-income food-deficit countries in Africa is projected to increase another 74 percent this year. Across sub-Saharan Africa , 33 million young children are malnourished, even as food riots have broken out in more than half a dozen African countries. With Africa ’s own food production tragically low, the continent remains dependent on food imports and food aid.
Mr. Kofi Annan will address these issues, presenting both immediate, medium- and long-term solutions. He will present an ambitious program for an African Green Revolution geared toward doubling or tripling the productivity of hundreds of millions of smallholder farmers in Africa , and report on important progress towards boosting sustainable food production and reducing food insecurity in key African countries.
M. KOFI ANNAN POUR ADRESSER LA CRISE DE NOURRITURE GLOBALE, SON IMPACT ET LES SOLUTIONS EN AFRIQUE
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Les prix de denrées alimentaires globaux ont doublé en trois dernières années, et on projette que la facture de céréale pour les pays de faible revenu de nourriture-déficit en Afrique augmente encore 74 pour cent cette année. À travers l'Afrique sous-saharien, 33 millions d'enfants en bas âge sont sous-alimentés, même pendant que les émeutes de nourriture ont éclaté dans plus qu'une demi-douzaine de pays africains. Avec l'Afrique' s possédez la production de nourriture tragiquement bas, la personne à charge des restes de continent sur l'aide d'importation de nourriture et alimentaire.
M. Kofi Annan adressera ces questions, présentant les deux solutions immédiates et à moyen et long terme. Il présentera un programme ambitieux pour une révolution verte africaine adaptée vers doubler ou tripler la productivité des centaines de millions de fermiers de petit exploitant en Afrique, et rend compte du progrès important vers amplifier la production soutenable de nourriture et réduire l'insécurité de nourriture dans les pays africains principaux.
Sr. KOFI ANNAN PARA TRATAR CRISIS DE ALIMENTO GLOBAL, SU IMPACTO Y SOLUCIONES EN ÁFRICA
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Los precios de alimento globales han doblado en los tres años pasados, y la cuenta del cereal para los países de ingreso bajo del alimento-déficit en África se proyecta para aumentar otra 74 por ciento este año. A través de África sub-Saharan, 33 millones de niños jóvenes son subalimentados, así como los alborotos del alimento han explotado en más que media docena de los países africanos. Con África' s posea a la producción del alimento trágico bajo, al dependiente del restos del continente en las importaciones del alimento y a asistente de alimento.
Sr. Kofi Annan tratará estas ediciones, presentando ambas soluciones inmediatas, a medio y largo plazo. Él presentará un programa ambicioso para una revolución verde africana engranada hacia doblar o triplicar la productividad de centenares de millones de granjeros del smallholder en África, y divulga sobre progreso importante hacia alzar la producción sostenible del alimento y la reducción de inseguridad del alimento en los países africanos dominantes.
Sig. KOFI ANNAN PER RICHIAMARE CRISI DI ALIMENTO GLOBALE, IL RELATIVO EFFETTO E LE SOLUZIONI IN AFRICA
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
I prezzi di alimento globali si sono raddoppiati durante i tre anni ultimi e la fattura del cereale per i paesi low-income di alimento-deficit in Africa è proiettata per aumentare un altro 74 per cento questo anno. Attraverso l'Africa sub-Saharan, 33 milione bambini in giovane età sono senza alimenti, proprio mentre i tumulti dell'alimento hanno scoppiato in più della mezza dozzina dei paesi africani. Con l'Africa' s possieda tragicamente la produzione dell'alimento basso, il dipendente del remains del continente sull'aiuto alimentare dell'importazione dell'alimento e.
Sig. Kofi Annan richiamerà queste edizioni, presentanti entrambe le soluzioni immediate e a medio e lungo termine. Presenterà un programma ambizioso per un giro verde africano innestato verso raddoppiare o triplicare il rendimento delle centinaia di milioni di coltivatori dello smallholder in Africa e segnala su progresso importante verso l'amplificazione della produzione sostenibile dell'alimento e la riduzione dell'insicurezza dell'alimento in paesi africani chiave.
Herr. KOFI ANNAN, ZUM DER GLOBALEN LEBENSMITTELKNAPPHEIT, SEINER AUSWIRKUNG UND DER LÖSUNGEN IN AFRIKA ZU ADRESSIEREN
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Globale Lebensmittelpreise haben in den letzten drei Jahren geverdoppelt, und die Getreiderechnung für mit niedrigem Einkommenc$nahrungdefizit Länder in Afrika wird projiziert, um andere 74 Prozent zu erhöhen dieses Jahr. Über sub-Saharan Afrika sind 33 Million junge Kinder unterernährt, selbst als Nahrungsmittelaufstände in mehr als ein halbes Dutzend afrikanische Land ausgebrochen sind. Mit Afrika' s besitzen Sie Nahrungsmittelproduktion tragisch niedrig, den Abhängigen des Kontinent Remains auf Nahrungsmittelimporten und Nahrungsmittelhelfer.
Herr. Kofi Annan spricht diese Punkte an und stellt beide sofortigen, mittel- und langfristigen Lösungen dar. Er stellt ein ehrgeiziges Programm für eine afrikanische grüne Revolution dar, die in Richtung zur Verdoppelung oder zur Verdreifachung der Produktivität von Hunderten Millionen smallholder Landwirten in Afrika übersetzt wird und berichtet über wichtigen Fortschritt in Richtung von dem Aufladen der stützbaren Nahrungsmittelproduktion und dem Verringern von Nahrungsmittelunsicherheit in den afrikanischen Schlüsselländern.
Sr. KOFI ANNAN PARA DIRIGIR-SE À CRISE DE ALIMENTO GLOBAL, AO SEU IMPACTO E ÀS SOLUÇÕES EM ÁFRICA
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Os preços de alimento globais dobraram nos últimos três anos, e a conta do cereal para países low-income do alimento-deficit em África é projetada aumentar outra 74 por cento este ano. Através de África sub-Saharan, 33 milhão crianças novas são malnourished, mesmo enquanto os motins do alimento quebraram para fora em mais do que a metade um de países dúzia africanos. Com África' s possua a produção do alimento tràgica baixo, o dependente do remains do continente em importações do alimento e o dae (dispositivo automático de entrada) de alimento.
Sr. Kofi Annan dirigir-se-á a estas edições, apresentando ambas as soluções imediatas, a médio e longo termo. Apresentará um programa ambicioso para uma volta verde africana engrenada para dobrar ou triplicar a produtividade das centenas dos milhões de fazendeiros do smallholder em África, e relata-o no progresso importante para impulsionar a produção sustainable do alimento e reduzir o insecurity do alimento nos países africanos chaves.
HERR KOFI ANNAN SOM TILLTALAR DEN GLOBALA MATKRISEN SOM ÄR DESS FÅR EFFEKT OCH LÖSNINGAR I AFRIKA
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Global mat prissätter har dubblerat i de sist tre åren, och den sädes- räkningen för low-income mat-underskott länder i Afrika projekteras till förhöjning en andra 74 procent detta år. Över sub-Saharan Afrika är 33 miljon ungt barn undernärda, som även mattumultar har brutet ut i mer än halva länder för en dussinafrikan. Med Afrika egna livsmedelsproduktion tragically low, återstår kontinenten anhörigen på matimporter och livsmedelsstöd.
Herr Kofi ska Annan tilltalar dessa utfärdar, omgående, medel- och långsiktiga lösningar för framlägga både. Han ska gåva som ett ambitiöst program för en afrikansk grön rotation utrustade in mot att dubblera eller att tredubbla produktiviteten av hundramiljontals smallholderbönder i Afrika och rapporten på viktigt framsteg in mot ökning av hållbar livsmedelsproduktion och av förminskande matosäkerhet i nyckel- afrikanska länder.
Г-н. КОФИ АННАН ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ АДРЕСОВАТЬ ГЛОБАЛЬНЫЙ КРИЗИС ЕДЫ, СВОЙ УДАР И РАЗРЕШЕНИЯ В АФРИКЕ
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Глобальные цены еды удваивали в последних 3 летах, и запроектированы, что увеличивает счет хлопья для low-income стран ед-дефицита в Африке другие 74 процента этот год. Через sub-Saharan Африку, 33 миллиона маленькие ребенк malnourished, even as бунты еды break out в больше чем half a dozen стран африканца. С Африкой' s имейте продукцию еды трагично низко, иждивенца остатка материка на ввозах еды и продовольственную помощь.
Г-н. Кофи Аннан адресует эти вопросы, представляя оба немедленно, medium and long-term разрешения. Он представит честолюбивую программу для африканского зеленого витка зацепленного к удваивать или утраивать урожайность сотни миллионов хуторянин smallholder в Африке, и прогресс отчет о важный к форсировать sustainable продукцию еды и уменьшению необеспеченности еды в ключевых африканских странах.
M. KOFI ANNAN OM DE GLOBALE CRISIS VAN HET VOEDSEL, ZIJN EFFECT EN OPLOSSINGEN IN AFRIKA TE RICHTEN
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De globale voedselprijzen hebben in de laatste drie jaar verdubbeld, en de graangewassenrekening voor low-income voedsel-tekort landen in Afrika wordt ontworpen om nog eens 74 percenten te verhogen dit jaar. Over sub-Saharan Afrika, zijn 33 miljoen jonge kinderen ondervoed, zelfs aangezien de voedselrellen in meer dan een half dozijn Afrikaanse landen zijn uitgebroken. Met eigen tragisch lage het voedselproductie van Afrika' s, blijft het continent afhankelijk van de voedselinvoer en voedselhulp.
M. Kofi Annan zal deze kwesties behandelen, die beide directe, op middellange en lange termijn oplossingen voorstellen. Hij zal een ambitieus programma voor een Afrikaanse Groene Revolutie ten behoeve van het verdubbelen van of het verdrievoudigen van de productiviteit van honderden miljoenen kleine boerlandbouwers in Afrika, en rapport over belangrijke vooruitgang naar het opvoeren van duurzame voedselproductie en het verminderen van voedselonzekerheid in zeer belangrijke Afrikaanse landen voorleggen.
[مر.]. [كوفي] [أنّن] أن يخاطب [فوود كريسس] شاملة, تأثير صدمته وحلول في إفريقيا
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
قد ضاعف [فوود بريس] شاملة في المتأخّرة ثلاثة سنون, والحب فاتورة لمحدود الدخل [فوود-دفيست] بلاد في إفريقيا سلّطت أن يزيد آخر 74 نسبة مئويّة هذا سنة. عبر [سوب-سهرن فريك], 33 مليون [يوونغ شلد] [ملنووريشد], [إفن س] طعام مشاغبات قد اندلعوا في أكثر من [هلف ا دوزن] [أفريكن كونتري]. امتلكت مع إفريقيا' [س] طعام إنتاج مأساويّا بانخفاض, القارّ أثر تابعة على طعام إستيراد ومساعدة غذائيّة.
[مر.]. سيخاطب [كوفي] [أنّن] هذا إصدارات, يقدّم كلا فوريّة, حلول [مديوم ند لونغ-ترم]. هو سيقدّم برنامج طموحة لثورة [أفريكن] خضراء يعشّق نحو يضاعف أو يثلّث الإنتاجية المئات الملايين من [سملّهولدر] [فرمرس] في إفريقيا, ويفيد على تقدم مهمّة نحو يعزّز قابل للمحافظة طعام إنتاج ويقلّل طعام إختلال أمن في [أفريكن كونتري] أساسيّة.
|
|
| April 29, 2008 | 11:33 AM |
|
|
 |
Postponement of ATM
Acerca de este evento: Abia State Children And Youth Forum On HIV/AIDS, TB And Malaria (ATM)
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
Dear All,
It is with sincere regret that we inform you of the postponement of the ATM Forum in Umuahia Nigeria scheduled to take place at the Michael Okpara Conference Centre, Nigeria from April 25-26, 2008.
We got a Check from the major sponsor which is the Abia State Government.
Till today, the check have not cleared and the programme could not proceed as planned. The board of DGAi meet on wednesday and unanimously agreed to postpone the programme to a new date. but could not reach concensus.
The GYSD event still holds in selected Schools in Abia State but our funds couldnot carry the whole programme.
We regret the inconvinences this postponement might cause you and ask that you stay alert for a new date which would be announced shortly!
Thank you for your understanding and cooperation!
Yours sincerely,
Henry Ekwuruke
Programme Coordinator.
--
Henry Ekwuruke,
Programme Coordinator,
Development Generation Africa Initiative(DGAi)
#189 Aguiyi Ironsi Crescent, Umuahia 440001 Abia State, Nigeria
Ph: +234(0)8025249923, 07039791470
_ _ _
DGAi... fuelling the future!
Ajournement d'atmosphère
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Cher tous,
c'est avec le regret sincère que nous vous informons de l'ajournement du forum d'atmosphère dans Umuahia Nigéria programmé pour avoir lieu au centre de conférence de Michael Okpara, Nigéria du 25 au 26 avril 2008.
Nous avons obtenu un contrôle du commanditaire principal qui est le gouvernement d'état d'Abia.
Jusqu'à aujourd'hui, le contrôle n'ont pas s'est dégagé et le programme ne pourrait pas procéder comme prévu. Le panneau du rassemblement de DGAi mercredi et unanimement accepté pour remettre le programme à une nouvelle date. mais n'a pas pu atteindre le consensus.
L'événement de GYSD se tient toujours dans les écoles choisies dans l'état d'Abia mais notre couldnot de fonds portent le programme entier.
Nous regrettons les inconvinences que cet ajournement pourrait vous causer et demander que vous restez alerte pendant une nouvelle date ce qui serait annoncé sous peu !
Merci de votre arrangement et coopération !
Bien à vous,
coordonnateur de programme
d'Ekwuruke d'Henry.
--
Henry Ekwuruke,
coordonnateur de programme,
croissant d'initiative de l'Afrique de génération de développement (DGAi
) #189 Aguiyi Ironsi, état d'Umuahia 440001 Abia, Nigéria
pH : +234 (0) 8025249923, 07039791470
_ _ _
DGAi… remplissage du futur !
Aplazamiento de la atmósfera
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Estimado todos,
es con el pesar sincero que le informamos el aplazamiento del foro de la atmósfera en Umuahia Nigeria programar ocurrir en el centro de conferencia de Michael Okpara, Nigeria del 25 al 26 de abril de 2008.
Conseguimos un cheque del patrocinador principal que es el gobierno del estado de Abia.
Hasta hoy, el cheque no tiene despejó y el programa no podría proceder tal y como previsto. El tablero de la reunión de DGAi el miércoles y acordada unánimemente para posponer el programa a una nueva fecha. pero no podía alcanzar consenso.
El acontecimiento de GYSD todavía sostiene en escuelas seleccionadas en el estado de Abia pero nuestro couldnot de los fondos lleva el programa entero.
¡Lamentamos los inconvinences que este aplazamiento pudo causarle y preguntar que usted permanezca alerta por una nueva fecha cuál sería anunciado pronto!
¡Gracias por su comprensión y cooperación!
Sinceramente suyo,
coordinador del programa
de Ekwuruke del Henrio.
--
Henrio Ekwuruke,
coordinador del programa,
crescent de la iniciativa de África de la generación del desarrollo (DGAi
) #189 Aguiyi Ironsi, estado de Umuahia 440001 Abia, Nigeria
pH: +234 (0) 8025249923, 07039791470
_ _ _
DGAi… ¡aprovisionar de combustible el futuro!
Rinvio dell'atmosfera
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Caro tutti,
è con il rammarico sincero che li informiamo del rinvio della tribuna dell'atmosfera in Umuahia Nigeria prevista avvenire al centro di congresso del Michael Okpara, Nigeria dal 25 al 26 aprile 2008.
Abbiamo ottenuto un controllo dal garante principale che è il Abia dichiara il governo.
Lavorare all'oggi, il controllo non ha ha eliminato ed il programma non potrebbe continuare come previsto. Il bordo del raduno di DGAi il mercoledì e accosentito all'unanimità per posporre il programma ad una nuova data. ma non ha potuto raggiungere il consenso.
L'evento di GYSD ancora tiene in scuole selezionate in Abia dichiara ma il nostro couldnot dei fondi monetari trasporta il programma intero.
Ci rammarichiamo i inconvinences che questo rinvio potrebbe causarlo e chiedere che rimanete attenti per una nuova data quale sarebbe annunciato presto!
Grazie per la vostre comprensione e cooperazione!
Cordiali saluti,
coordinatore di programma
di Ekwuruke di Henry.
--
Il Henry Ekwuruke,
coordinatore di programma,
mezzaluna di iniziativa dell'Africa della generazione di sviluppo (DGAi
) #189 Aguiyi Ironsi, Umuahia 440001 Abia dichiara, la Nigeria
pH: +234 (0) 8025249923, 07039791470
_ _ _
DGAi… rifornimento del futuro di combustibile!
Aufschub von ATM
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Lieb alle,
ist es mit aufrichtiger Reue, daß wir Sie über den Aufschub des ATM Forums in Umuahia Nigeria informieren, das festgelegt wird, im Michael Okpara Konferenzzentrum stattzufinden, Nigeria vom 25. bis 26. April 2008.
Wir erhielten eine überprüfung vom Hauptförderer, der die Abia Zustand-Regierung ist.
Bis heutigen Tag haben die überprüfung nicht löschte und das Programm könnte nicht wie vorgesehen fortfahren. Das Brett des DGAi Treffens am Mittwoch und einmütig zugestimmt, um das Programm auf ein neues Datum zu verschieben. aber konnte nicht übereinstimmung erreichen.
Der GYSD Fall hält noch in vorgewählten Schulen im Abia Zustand, aber unser Kapital couldnot tragen das vollständige Programm.
Wir bedauern die inconvinences, die dieser Aufschub Sie verursachen und fragen konnte, daß Sie für ein neues Datum aufmerksam bleiben, welches kurz verkündet würde!
Danke für Ihr Verständnis und Mitarbeit!
Mit freundlichen Grüßen
Henry Ekwuruke
Programm-Koordinator.
--
Henry Ekwuruke,
Programm-Koordinator,
Entwicklung Erzeugung Afrika Initiative (DGAi)
#189 Aguiyi Ironsi Halbmond, Umuahia 440001 Abia Zustand, Nigeria
pH: +234 (0) 8025249923, 07039791470
_ _ _
DGAi… Tanken der Zukunft!
Postponement do ATM
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Caro tudo,
é com pesar sincere que nós o informamos do postponement do Forum do ATM em Umuahia Nigéria programada ocorrer no centro de conferência de Michael Okpara, Nigéria de abril 25-26, 2008.
Nós começamos uma verificação do patrocinador principal que é o governo do estado de Abia.
Até hoje, a verificação não tem cancelou e o programa não poderia proseguir como de planeamento. A placa da reunião de DGAi em quarta-feira e concordada unânimemente postpone o programa a uma data nova. mas não podia alcançar o consenso.
O evento de GYSD prende ainda em escolas selecionadas no estado de Abia mas nosso couldnot dos fundos carrega o programa inteiro.
Nós lamentamos os inconvinences que este postponement pôde o causar e perguntar que você permanece alerta por uma data nova qual seria anunciado logo!
Obrigado para suas compreensão e cooperação!
Sinceramente,
coordenador do programa
de Ekwuruke do Henry.
--
Henry Ekwuruke,
coordenador do programa,
crescente da iniciativa de África da geração do desenvolvimento (DGAi
) #189 Aguiyi Ironsi, estado de Umuahia 440001 Abia, Nigéria
Ph: +234 (0) 8025249923, 07039791470
_ _ _
DGAi… abastecendo o futuro!
Uppskjutande av ATM
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Kärt alla,
är det med ärlig ånger att vi informerar dig att av uppskjutandet av ATM-fora i Umuahia planlagda Nigeria som äger rum på den Michael Okpara konferensen centrera, Nigeria från April 25-26, 2008.
Vi fick en kontroll från ha som huvudämnesponsorn som är den Abia delstatsregeringen.
Bruka i dag, har kontrollen inte görat klar, och programmera kunde inte fortsätta som planerat. Stiga ombord av den DGAi meeten på wednesday och som instämm samstämmigt för att senarelägga programmera till ett nytt, daterar. men kunde inte nå konsensus.
Hållna för GYSD-händelsestillbilden i utvalt skolar i statliga Abia, men våra fonder som couldnot bär helheten, programmerar.
Vi beklagar inconvinencesna som denna uppskjutandestyrka orsakar dig, och frågar att du staget som är vaket för ett nytt daterar vilken skulle meddelas kort!
Tacka dig för ditt överenskommelse och samarbete!
Er tillgivne
programmerar henryen
Ekwuruke koordinatorn.
--
Henryen Ekwuruke,
programmerar koordinatorn,
utvecklingsutvecklingsAfrika insats (DGAi)
#189 Aguiyi växande Ironsi, Umuahia 440001 statliga Abia, Nigeria
Ph: +234 (0) 8025249923, 07039791470
_ _ _
DGAi…, tanka framtiden!
Задержка ATM
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Дорог все,
оно с задушевным сожалением что мы сообщаем вы задержки форума ATM в Umuahia Нигерии запланированной осуществить на центре конференции Майкл Okpara, Нигерией с 25-ого до 26 апреля 2008.
Мы получили проверку от главного рекламодателя будет правительством штата Abia.
До сегодня, проверка не имеет освободилась и программа не смогла продолжать как запланировано. Доска встречи DGAi на среде и единомысленно соглашенной отложить программу к новой дате. но не был в состоянии достигнуть консенсус.
Случай GYSD все еще держит в выбранных школах в положении Abia но наше couldnot фондами носит всю программу.
Мы жалеем inconvinences эта, котор задержка могла причинить вас и спросить что вы остаетесь бдительными на новая дата было бы объявлено скоро!
Вы для ваших вникания и сотрудничества!
Искренне ваш,
координатор программы
Генри Ekwuruke.
--
Генри Ekwuruke,
координатор программы,
Crescent инициативы Африки поколения развития (DGAi
) #189 Aguiyi Ironsi, положение Umuahia 440001 Abia, пэ-аш
Нигерии: +234 (0) 8025249923, 07039791470
_ _ _
DGAi… заправлять топливом будущее!
Uitstel van ATM
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Beste is allen
, het met oprechte spijt dat wij u over het uitstel van het Forum van ATM in Umuahia Nigeria informeren dat wordt gepland om in Michael Okpara Conference Centre, Nigeria vanaf 25-26 April, 2008 plaats te vinden.
Wij kregen een Controle van de belangrijkste sponsor die de Overheid van de Staat Abia is.
Tot vandaag, heeft de controle niet ontruimd en het programma kon niet zoals gepland te werk gaan. De raad van DGAi komt op woensdag en eenstemmig overeengekomen om het programma aan een nieuwe datum uit te stellen samen. maar kon geen consensus bereiken.
De gebeurtenis GYSD houdt nog in geselecteerde Scholen in Staat Abia maar onze fondsen couldnot dragen het gehele programma.
Wij betreuren inconvinences dit uitstel u zou kunnen veroorzaken en vragen dat u voor een nieuwe datum waakzaam blijft die binnenkort worden aangekondigd!
Dank u voor uw begrip en samenwerking!
Hoogachtend,
Henry Ekwuruke
Programme Coordinator.
--
Henry Ekwuruke,
de Coördinator van het Programma,
de Halve maan van Aguiyi Ironsi van het Initiatief van Afrika van de Generatie van de Ontwikkeling
(DGAi) #189, Umuahia 440001 Abia Staat, Nigeria
Ph: +234 (0) 8025249923, 07039791470
_ _ _
DGAi… het van brandstof voorzien van de toekomst!
[بوستبونمنت] ال [أتم]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
عزيزة كلّ,
هو مع يصدق أسف أنّ يعلم نحن أنت من ال [بوستبونمنت] من ال [أتم] ساحة في [أوموهيا] نيجيريا يبرمج أن يتمّ في مايكل [أكبرا] [كنفرنس سنتر], نيجيريا من أبريل - نيسان 25-26, 2008.
نحن حصلنا تدقيق من الكفيلة كبريات أيّ يكون [أبيا] دولة حكومة.
حتّى اليوم, يتلقّى التدقيق لا يخلي والبرنامج استطاع لم يباشر [أس بلنّد]. اللوح من [دغي] لقاء في يوم الأربعاء وبشكل إجماعيّ يوافق أن يؤجّل البرنامج إلى تاريخ جديدة. غير أنّ استطاع لم يبلغ توافق الآراء.
ال [جسد] يمسك حادث بعد في ينتقى مدارس في [أبيا] دولة غير أنّ نا أموال [كولدنوت] يحمل البرنامج كاملة.
نحن على تأسّف ال [إينكنفيننسس] هذا [بوستبونمنت] أمكن سبّبت أنت وسألت أنّ يبقى أنت يقظة لتاريخ جديدة أيّ كنت أعلنت قريبا!
شكرت أنت ل ك تفهم وتعاون!
خاصّتي بإخلاص,
هنري [إكووروك]
برنامج منسقة.
--
هنري [إكووروك],
برنامج منسقة,
تطوير جيل إفريقيا مبادرة ([دغي])
#189 [أغيي] [إيرونس] هلال, [أوموهيا] 440001 [أبيا] دولة, نيجيريا
[ف]: +234 (0) 8025249923, 07039791470
_ _ _
[دغي]… يزوّد المستقبل!
|
|
|
|
 |
Yar'Adua urges accelerated action on regional force
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
President Umaru Musa Yar’Adua has called for accelerated action on the establishment of a Gulf of Guinea Guard Force to provide additional security for members of the Gulf of Guinea Commission and their energy resources.
The President, who was speaking at bilateral talks with President Obiang Nguema Mbasogo of Equatorial Guinea, on Thursday, April 10 in Abuja, called for an urgent meeting of the Commission’s Ministerial Council to work out modalities for the establishment of the Guard Force.
He said that Heads of State of the Commission should meet soon afterwards to ratify the recommendations of the ministerial council for implementation.
President Yar’Adua assured President Mbasogo that Nigeria would continue to make significant contributions towards ensuring peace, security and political stability in the West African sub-region and the Gulf of Guinea adding that, Nigeria will respond positively to his request for more bilateral cooperation with Equatorial Guinea on security matters and in other areas.
A ministerial delegation from Equatorial Guinea is to visit Nigeria soon to follow up on the talks between both leaders.
Les recommander de Yar'Adua ont accéléré l'action sur la force régionale
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le Président Umaru Musa Yar' Adua a réclamé l'action accélérée sur l'établissement d'un Golfe de la force de garde de Guinée pour fournir la sécurité additionnelle pour des membres du Golfe de la Commission de Guinée et de leurs ressources énergétiques.
Le président, qui parlait aux entretiens bilatéraux avec le Président Obiang Nguema Mbasogo de la Guinée équatoriale, le jeudi 10 avril dans Abuja, a réclamé une réunion pressante du Conseil ministériel de la Commission pour établir des modalités pour l'établissement de la force de garde.
Il a dit que les chefs d'Etat de la Commission devraient se réunir bientôt après pour ratifier les recommandations du conseil ministériel pour l'exécution.
Le Président Yar africain occidental politique significatif' Adua a assuré le Président Mbasogo que le Nigéria continuerait à apporter des contributions vers assurer la paix, sécurité et stabilité dans la secondaire-région et le Golfe de la Guinée ajoutant cela, le Nigéria répondra franchement à sa demande d'une coopération plus bilatérale avec la Guinée équatoriale sur des sujets de sécurité et dans d'autres secteurs.
Une délégation ministérielle de Guinée équatoriale doit visiter le Nigéria bientôt au suivi sur les entretiens entre les deux chefs.
Los impulsos de Yar'Adua aceleraron la acción en fuerza regional
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Presidente Umaru Musa Yar' Adua ha llamado para la acción acelerada en el establecimiento de un golfo de la fuerza del protector de Guinea para proporcionar la seguridad adicional para los miembros del golfo de la Comisión de Guinea y de sus recursos energéticos.
El presidente, que hablaba en las negociaciones bilaterales con presidente Obiang Nguema Mbasogo de Guinea ecuatorial, el jueves 10 de abril en Abuja, llamó para una reunión urgente del consejo ministerial de la Comisión para resolver las modalidades para el establecimiento de la fuerza del protector.
Él dijo que los jefes de estado de la Comisión deben satisfacer pronto luego para ratificar las recomendaciones del consejo ministerial para la puesta en práctica.
Presidente Yar africano del oeste político significativo' Adua aseguró a presidente Mbasogo que Nigeria continuaría haciendo contribuciones hacia asegurar la paz, seguridad y estabilidad en la secundario-región y el golfo de Guinea que agrega eso, Nigeria responderá positivamente a su pedido una cooperación más bilateral con Guinea ecuatorial en materias de seguridad y en otras áreas.
Una delegación ministerial de Guinea ecuatorial es visitar Nigeria pronto a la carta recordativa en las negociaciones entre ambos líderes.
Gli stimoli di Yar'Adua hanno accelerato l'azione su forza regionale
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il presidente Umaru Musa Yar' Adua ha richiesto azione accelerata sull'istituzione di un golfo della forza della protezione della Guinea per fornire la sicurezza supplementare per i membri del golfo della Commissione della Guinea e delle loro risorse energetiche.
Il presidente, che stava parlando ai colloqui bilaterali con il presidente Obiang Nguema Mbasogo della Guinea equatoriale, giovedì il 10 aprile in Abuja, ha richiesto una riunione urgente del Consiglio ministeriale della Commissione per risolvere le modalità per l'istituzione della forza della protezione.
Ha detto che i capi di stato della Commissione dovrebbero venire a contatto di presto in seguito per ratificare le raccomandazioni del consiglio ministeriale per l'esecuzione.
Il presidente Yar africano ad ovest politico significativo' Adua ha assicurato il presidente Mbasogo che la Nigeria continuerebbe a dare i contributi verso accertare la pace, sicurezza e stabilità nella secondario-regione ed il golfo della Guinea che aggiunge quello, la Nigeria risponderà positivamente alla sua richiesta per la cooperazione più bilaterale con la Guinea equatoriale sugli argomenti di sicurezza ed in altre zone.
Una delegazione ministeriale dalla Guinea equatoriale deve visitare la Nigeria presto all'aggiornamento sui colloqui fra entrambi i capi.
Yar'Adua Drängen beschleunigten Tätigkeit auf regionaler Kraft
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Präsident Umaru Musa Yar' Adua hat beschleunigte Tätigkeit auf der Einrichtung eines Golfs der Guine-Schutz-Kraft verlangt, um zusätzliche Sicherheit für Mitglieder des Golfs der Guine-Kommission und ihrer Energiebetriebsmittel zur Verfügung zu stellen.
Der Präsident, der an den bilateralen Gesprächen mit Präsidenten Obiang Nguema Mbasogo der äquatorialen Guine, am Donnerstag, dem 10. April in Abuja sprach, verlangte eine dringende Sitzung des ministeriellen Rates der Kommission, um Modalitäten für die Einrichtung der Schutz-Kraft auszuarbeiten.
Er sagte, daß Staatsoberhäupter der Kommission bald danach treffen sollten, um die Empfehlungen des ministeriellen Rates für Implementierung zu bestätigen.
Präsident Westyar' Adua versicherte Präsidenten Mbasogo, daß Nigeria fortfahren würde, bedeutender Beiträge in Richtung zum Sicherstellen des Friedens, Sicherheit zu bilden und politischer Stabilität in der afrikanischer Vor-region und der Golf der Guine den addierend, Nigeria reagiert positiv auf seinen Antrag für bilateralere Mitarbeit mit äquatorialer Guine auf Sicherheitsbelangen und in anderen Bereichen.
Eine ministerielle Delegation von der äquatorialen Guine soll Nigeria zum Anschluß auf den Gesprächen zwischen beiden Führern bald besichtigen.
Os impusos de Yar'Adua aceleraram a ação na força regional
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O presidente Umaru Musa Yar' Adua chamou-se para a ação acelerada no estabelecimento de um golfo da força do protetor do Guinea para fornecer a segurança adicional para membros do golfo do Commission do Guinea e dos seus recursos de energia.
O presidente, que estava falando em conversas bilateral com o presidente Obiang Nguema Mbasogo do Guinea Equatorial, em quinta-feira, abril 10 em Abuja, chamado para uma reunião urgente do conselho ministerial do Commission para trabalhar para fora modalities para o estabelecimento da força do protetor.
Disse que as cabeças de estado do Commission devem se encontrar com logo mais tarde para ratificar as recomendações do conselho ministerial para a execução.
O presidente Yar africano ocidental político significativo' Adua assegurou o presidente Mbasogo que Nigéria continuaria a fazer contribuições para assegurar a paz, segurança e estabilidade na secundário-região e o golfo de Guinea que adiciona aquele, Nigéria responderá positivamente a seu pedido para a cooperação mais bilateral com o Guinea Equatorial em matérias de segurança e em outras áreas.
Um delegation ministerial do Guinea Equatorial deve visitar logo Nigéria à continuação nas conversas entre ambos os líderes.
Yar'Adua drifter accelererade handling på regional styrka
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Presidenten Umaru Musa Yar' Adua har kallat för accelererad handling på etableringen av en golf av Guinea vaktstyrka att ge extra säkerhet för medlemmar av golfen av den Guinea kommissionen och deras energiresurser.
Presidenten, som talade på bilaterala samtal med presidenten Obiang Nguema Mbasogo av Ekvatorialguinea, på torsdagen, April 10 i Abuja som kallas för ett akut möte av kommission Ministerial råd för att fungera ut modaliteter för etableringen av vaktstyrkan.
Han sade att statschefar av kommissionen bör möta snart därefter för att ratificera rekommendationerna av det ministerial rådet för genomförande.
Presidenten Yar' Adua försäkrade presidenten Mbasogo, att skulle Nigeria fortsätter för att göra viktiga bidrag in mot att se till fred, säkerhet och politiska stabilitet i västra afrikanska under-regionen och golfen av Guinea som tillfogar det, ska Nigeria reagerar positivt till hans förfrågan för mer bilateral samarbete med Ekvatorialguinea på säkerhetsmaterier och i andra områden.
En ministerial delegation från Ekvatorialguinea ska besöka Nigeria snart till uppföljningen på samtalen mellan båda ledare.
Позывы Yar'Adua ускорили ход действия на регионарном усилии
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Президент Umaru Musa Yar' Adua вызвал для ускорять ход действия на установке залива усилия предохранителя гинеи для того чтобы обеспечить дополнительную обеспеченность для членов залива комиссии гинеи и их энергетические ресурсы.
Президент, который говорил на двухсторонних беседах с президентом Obiang Nguema Mbasogo экваториальной гинеи, в пятница 10-ое апрель в Abuja, вызвал для срочной встречи совета комиссии министерского для разработки модальностей для установки усилия предохранителя.
Он сказал что глав штата комиссии должны встретить скоро потом для того чтобы ратифицировать рекомендации министерского совета для вставкы.
Президент Yar' Adua убедил президента Mbasogo что Нигерия будет продолжаться сделать значительно вклады к обеспечивать мир, обеспеченность и политическое стабилность в западное африканское sub-зоне и залив гинеи добавляя то, Нигерия ответит положительн к его запросу для больше двустороннего сотрудничества с экваториальной гинеей на делах обеспеченностью и в других OBLASTях.
Министерская делегация от экваториальной гинеи должна посетить Нигерию скоро к прослеживанию на беседах между обоими руководителями.
De versnelde actie van Yar'Adua drang betreffende regionale kracht
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
President Umaru Musa Yar' Adua heeft versnelde actie betreffende de totstandbrenging van een Golf van de Kracht van de Wacht van Guinea verzocht om extra veiligheid voor leden van de Golf van de Commissie van Guinea en hun energiebronnen te verstrekken.
De voorzitter, die bij tweezijdige besprekingen met President Obiang Nguema Mbasogo van Equatoriaal Guinea, op Donderdag, 10 April in Abuja sprak, verzocht een dringende vergadering van de Ministeriële Raad van de Commissie om modaliteiten voor de totstandbrenging van de Kracht van de Wacht uit te werken.
Hij zei dat de Staatshoofden Van de Commissie spoedig daarna zouden moeten samenkomen om de aanbevelingen van de ministeriële raad voor implementatie te bekrachtigen.
President Yar' Adua verzekerde President Mbasogo dat Nigeria significante bijdragen zou blijven leveren naar het verzekeren van vrede, veiligheid en politieke stabiliteit in Afrikaanse sub-region van het Westen en de Golf van Guinea toevoegt dat dat, Nigeria positief aan zijn verzoek om meer tweezijdige samenwerking met Equatoriaal Guinea inzake veiligheidskwesties en op andere gebieden gevolg zal geven.
Een ministeriële delegatie van Equatoriaal Guinea moet Nigeria spoedig bezoeken om op de besprekingen tussen beide leiders op te volgen.
[ير'دوا] أسرع دافع عمل على قوة إقليميّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
قد دعا رئيس [أومرو] [موسا] [ير]' [أدوا] ل يسرع عمل على الإقامة من خليج [أف غينا] حارسة قوة أن يزوّد أمن إضافيّة لأعضاء من الخليج [أف غينا] عمولة و [إنرج رسورس] هم.
الرئيس, الذي كان تكلّم في محادثات ثنائيّة مع رئيس [أبينغ] [نغما] [مبسغو] من [إقوتوريل غينا], في يوم الخميس, أبريل - نيسان 10 في [أبوجا], يدعى لاجتماع ملحّة من العمولة مجلس وزاريّة أن يتطوّر شكليات للإقامة من الحارسة قوة.
هو قال أنّ [هد وف ستت] من العمولة سوفت التقيت قريبا [أفتروردس] أن يجيز التوصيات من المجلس وزاريّة لتزويد.
أكّد رئيس [ير]' [أدوا] رئيس [مبسغو] أنّ نيجيريا استمرّ أن يجعل هامّة مساهمة نحو يضمن سلام, أمن وسياسيّة استقرار في ال [سوب-رجون] غربيّة [أفريكن] والخليج [أف غينا] يضيف أنّ, نيجيريا سيستجيب إيجابيّا إلى طلبه لأكثر تعاون ثنائيّة مع [إقوتوريل غينا] على أمن أوامر وفي أخرى مناطق.
وفد وزاريّة من [إقوتوريل غينا] أن يزور نيجيريا قريبا إلى متابعة على المحادثات بين كلا زعيمات.
|
|
| April 16, 2008 | 10:42 AM |
|
|
 |
Today in Zimbabwe
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
A call for an indefinite stayaway by Zimbabwe's opposition party, the Movement for Democratic Change, had a mixed response on 15 April, the day protest action began as most private commuter operators withheld their transport but resumed normal operations by midmorning, when most businesses in the capital, Harare, opened their doors after adopting a wait-and-see approach.
"I could not put on a suit because I was afraid that I could be harassed by people who might have thought that I was betraying them," a public relations consultant, who identified himself only as "John", said..
"The truth of the matter is that I support the stayaway, but my boss is a ZANU-PF supporter and I fear being victimised." About half of his colleagues had said they could not come to work because there was no transport.
The MDC's call to informal traders to refrain from business was doomed from the start, although youths forced some vendors to pack up their stalls.
"I am in support of the call to have the results of the presidential election made known, for we are in a state of anxiety, but the stomach comes first. As an informal trader, the sole breadwinner in my family, the quandary is between running around to sell my second-hand clothes and being seated at home to show solidarity with the MDC," Tariro Chiwewete, 40, a single mother of three, said.
"I think [President] Mugabe and his lieutenants know that their time is over and are just trying to provoke people to stage mass protests so that they can find a reason to stay in power. How else can one explain their reluctance to announce the results? It shows they have been beaten," she retorated.
The MDC is adopting a more militant stance against Mugabe's ZANU-PF government over its refusal to release the results of the presidential poll on 29 March.
A time for destiny
A High Court petition by the MDC to force the Zimbabwe Electoral Commission (ZEC) to publish the results was dismissed with costs on 14 April; in response the MDC has turned to its urban strongholds and called for an indefinite mass stayaway.
In a statement on 14 April the MDC said: "For over two weeks since 29 March, ZEC is failing to release the presidential poll results, a situation that has caused an electoral impasse, as the people of Zimbabwe who voted in their millions have been waiting patiently for the results."
The statement said the time was ripe for Zimbabweans to take "destiny into their own hands as the ZANU-PF regime is not letting them have peace and democracy", and urged workers, businesspeople and informal traders to stay at home until the ZEC released the presidential results.
The MDC insists that according to results published outside each polling station, their leader, Morgan Tsvangirai, won the presidential poll by the required 50 percent plus one vote, negating the need for a second round of voting.
The ZEC has announced senatorial and parliamentary election results, in which the ruling ZANU-PF lost its majority in parliament for the first time since independence from Britain in 1980.
After publishing these results, the electoral commission secretly moved its national command centre in Harare, and has argued that the delay was a consequence of it collating and verifying the presidential ballots.
The commission has heeded a call by ZANU-PF to recount votes in 23 constituencies where it claims Mugabe was cheated of votes. The recount will take place on 19 April, even though the High Court ordered the recount to be stopped, according to local reports.
The MDC described the 29 March elections as a referendum for "food, jobs and a better Zimbabwe", and said "a shocked ZANU-PF regime has failed to come to terms with the defeat and is doing everything in its power in order to subvert the people of Zimbabwe's will."
The police, who have banned demonstrations, said in a statement responding to the stayaway that "the call by the MDC Tsvangirai faction is aimed at disturbing peace and will be resisted firmly by the law enforcement agents, whose responsibility is to maintain law and order in any part of the country."
On the eve of the stayaway police patrolled the capital's suburbs in riot gear and on the day police trucks cruised the streets, with the police chanting revolutionary songs and beating the sides of their vehicles with batons in an in an apparent show of force.
Labour unions may join stayaway
Lovemore Matombo, president of the Zimbabwe Congress of Trade Unions (ZCTU), a militant labour federation that has also urged the ZEC to speedily release the results of the presidential vote, warned that his organisation might join the stayaway call.
"This [mass stayaway] seems the most immediate option that the MDC has after all the other gentlemanly strategies: going to court, approaching SADC [Southern African Development Community] and talking to ZEC, failed," Matombo said.
"Adopting militancy is a potent strategy in our given circumstances, and my personal feeling is that the MDC took too long to realise that it should effectively use the urban voter as a vehicle to push the government to accept the importance of publicising the results," he commented.
Matombo said the delay in announcing the results was pushing the country "towards an explosion and chaos", and vowed that the ZCTU "would not sit back and watch as the political situation degenerates".
"Government might take advantage of a seemingly docile population and declare everything in its favour, but the time will come when we will pour into the streets and show them that we cannot be taken for granted," Matombo said.
Aujourd'hui au Zimbabwe
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Un appel pour un stayaway indéfini par la partie de l'opposition du Zimbabwe, le mouvement pour le changement démocratique, a eu une réponse mélangée le 15 avril, l'action de protestation de jour a commencé pendant que la plupart des opérateurs privés de banlieusard retenaient leur transport mais a repris des opérations normales par milieu de la matinée, quand la plupart des entreprises dans la capitale, Harare, ont ouvert leurs portes après avoir adopté une approche d'attente.
« Je ne pourrais pas mettre dessus un costume parce que j'avais peur que je pourrais être harcelé par les personnes qui pourraient avoir pensé que je les trahissais, » un consultant en relations publiques, qui s'est identifié seulement en tant que « John », dit.
« La vérité de la matière est que je soutiens le stayaway, mais mon patron est un défenseur de ZANU-PF et je crains d'être pris pour victime. » Environ la moitié de ses collègues avait indiqué qu'ils ne pourraient pas venir pour fonctionner parce qu'il n'y avait aucun transport.
L'appel De la MDC aux commerçants sans cérémonie à s'abstenir aux affaires a été condamné dès le début, bien que les jeunesses aient forcé quelques fournisseurs à emballer vers le haut de leurs stalles.
« Je dois à l'appui de l'appel avoir les résultats de l'élection présidentielle faite connaître, parce que nous sommes dans un état d'inquiétude, mais l'estomac vient d'abord. En tant que commerçant sans cérémonie, le soutien de famille unique dans ma famille, le problème est entre courir autour pour vendre mes vêtements d'occasion et étant assis à la maison pour montrer la solidarité avec la MDC, « Tariro Chiwewete, 40, une mère simple de trois, dite.
« Je pense que [président] Mugabe et ses lieutenants savent que leur temps plus d'et sont essai juste de provoquer des personnes pour mettre en scène des protestations de masse de sorte qu'elles puissent trouver une raison de rester dans la puissance. Combien autrement on peut-il expliquer leur hésitation pour annoncer les résultats ? Il montre qu'ils ont été battus, « elle retorated.
La MDC adopte une position plus militante contre le gouvernement du ZANU-PF de Mugabe au-dessus de son refus pour libérer les résultats du scrutin présidentiel le 29 mars.
Un temps pour le destin
une pétition de cour élevée par la MDC pour forcer la Commission électorale du Zimbabwe (ZEC) à éditer les résultats a été écartée avec des coûts le 14 avril ; dans la réponse la MDC s'est tournée vers ses bastions urbains et a réclamé un stayaway de masse indéfini.
Dans un rapport le 14 avril la MDC a indiqué : « Pendant plus de deux semaines depuis le 29 mars, ZEC échoue pour libérer les résultats présidentiels de scrutin, une situation qui a causé une impasse électorale, car le peuple du Zimbabwe qui a voté dans leurs millions avait attendu patiemment les résultats. »
Le rapport dit le moment était venu pour que les Zimbabwéens prennent « le destin dans leurs propres mains car le régime de ZANU-PF ne les laisse pas ont la paix et la démocratie », et les ouvriers recommandés, le businesspeople et les commerçants sans cérémonie à rester à la maison jusqu'au ZEC libéraient les résultats présidentiels.
La MDC insiste sur le fait que selon des résultats a édité en dehors de chaque station de vote, leur chef, Morgan Tsvangirai, a gagné le scrutin présidentiel par les 50 pour cent exigés plus une voix, niant le besoin de deuxième rond du vote.
Le ZEC a annoncé les résultats d'élection sénatoriaux et parlementaires, dans lesquels le ZANU-PF régnant a perdu sa majorité au parlement pour la première fois depuis l'indépendance de Grande-Bretagne en 1980.
Après l'édition de ces résultats, la commission électorale a secrètement déplacé son centre national de commande dans Harare, et a argué du fait que le retarder était une conséquence de lui assemblant et vérifiant les votes présidentiels.
La commission a observé un appel par ZANU-PF pour raconter des voix dans 23 collèges électoraux où il réclame Mugabe a été triché des voix. Le recompte aura lieu le 19 avril, quoique la cour élevée ait commandé le recompte pour être arrêtée, selon des rapports locaux.
La MDC a décrit les élections du 29 mars comme référendum pour la « nourriture, les travaux et le meilleur Zimbabwe », et dit « un régime choqué de ZANU-PF n'est pas venu aux limites avec la défaite et fait tout dans sa puissance afin de renverser les personnes de la volonté du Zimbabwe. »
La police, qui ont interdit des démonstrations, a dit dans un rapport répondant au stayaway que « l'appel par la faction de MDC Tsvangirai est visé dérangeant la paix et sera résisté fermement par les agents d'application de loi, dont la responsabilité est de maintenir la loi et l'ordre dans n'importe quelle partie du pays. »
La veille de la police stayaway a patrouillé les banlieues du capital dans la vitesse d'émeute et sur la police de jour les camions ont conduit à vitesse normale les rues, avec la police chantant des chansons révolutionnaires et battant les côtés de leurs véhicules avec des bâtons dans dans une exposition apparente de la force.
Les syndicats peuvent joindre Lovemore
stayaway Matombo, président du congrès du Zimbabwe des syndicats (ZCTU), une fédération de travail de militant qui a également invité le ZEC pour libérer rapidement les résultats de la voix présidentielle, avertie que son organisation pourrait joindre l'appel stayaway.
« Ceci [stayaway de masse] semble l'option la plus immédiate que la MDC a après toutes autres stratégies courtoises : allant aller au devant, SADC de approche [la Communauté africaine méridionale de développement] et parler à ZEC, ont échoué, « Matombo dit.
« Adopter le militantisme est une stratégie efficace dans nos circonstances données, et mon sentiment personnel est que la MDC a pris trop long le réalise qu'elle devrait efficacement employer l'électeur urbain comme véhicule pour pousser le gouvernement pour accepter l'importance de donner de la publicité aux résultats, » a commenté.
Matombo a indiqué que le retarder en annonçant les résultats poussait le pays « vers une explosion et un chaos », et voué que le ZCTU « ne se reposerait pas en arrière et montre comme la situation politique se dégénère ».
Le « gouvernement pourrait tirer profit d'une population apparemment docile et déclarer tout en sa faveur, mais le moment viendra quand nous verserons dans les rues et leur montrerons que nous ne pouvons pas être pris pour accordé, » Matombo dit.
Hoy en Zimbabwe
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Una llamada para un stayaway indefinido por el partido de la oposición de Zimbabwe, el movimiento para el cambio democrático, tenía una respuesta mezclada el 15 de abril, la acción de la protesta del día comenzó como la mayoría de los operadores privados del viajero retuvieron su transporte pero reasumió operaciones normales por midmorning, cuando la mayoría de los negocios en el capital, Harare, abrieron sus puertas después de adoptar un acercamiento de la espera.
“No podría poner encendido un juego porque estaba asustado que podría ser acosado por la gente que pudo haber pensado que la traicionaba,” a un consultor de relaciones públicas, que se identificó solamente como “Juan”, dicho.
“La verdad de la materia es que apoyo el stayaway, pero mi jefe es un partidario de ZANU-PF y temo que siendo victimised.” Alrededor la mitad de sus colegas había dicho que no podrían venir trabajar porque no había transporte.
La llamada Del MDC a los comerciantes informales a refrenarse de negocio fue condenada del comienzo, aunque las juventudes forzaron a algunos vendedores embalar encima de sus paradas.
“Debo en apoyo de la llamada tener los resultados de la elección presidencial dada a conocer, porque estamos en un estado de la ansiedad, pero el estómago viene primero. Como comerciante informal, el breadwinner único en mi familia, el dilema está entre el funcionamiento alrededor para vender mis ropas de segunda mano y siendo asentado en el país para demostrar solidaridad con el MDC, “Tariro Chiwewete, 40, sola madre de tres, dicha.
“Pienso que [presidente] Mugabe y sus tenientes saben que su tiempo encima y es el intentar justo provocar a gente para efectuar protestas totales de modo que puedan encontrar una razón de permanecer en energía. ¿Cómo puede uno explicar su repugnancia para anunciar los resultados? Demuestra que se han batido, “ella retorated.
El MDC está adoptando una postura más militante contra el gobierno de ZANU-PF de Mugabe sobre su denegación para lanzar los resultados de la encuesta presidencial el 29 de marzo.
Una época para el destino
una petición de la tribunal superior por el MDC de forzar a la Comisión electoral de Zimbabwe (ZEC) publicar los resultados fue despedida con costes el 14 de abril; en respuesta el MDC ha dado vuelta a sus plazas fuertes urbanas y ha llamado para un stayaway total indefinido.
En una declaración el 14 de abril el MDC dijo: “Por más de dos semanas desde el 29 de marzo, ZEC no está pudiendo lanzar los resultados presidenciales de la encuesta, una situación que ha causado una callejón sin salida electoral, pues la gente de Zimbabwe que votó en sus millones ha estado esperando pacientemente los resultados. ”
La declaración dicha el tiempo era madura para que Zimbabweans tome “destino en sus propias manos pues el régimen de ZANU-PF no las está dejando tiene paz y democracia”, y los trabajadores impulsados, el businesspeople y los comerciantes informales a permanecer en el país hasta el ZEC lanzaron los resultados presidenciales.
El MDC insiste que según resultados publicó fuera de cada estación de la interrogación, su líder, Morgan Tsvangirai, ganó la encuesta presidencial por los 50 por ciento requeridos más un voto, negando la necesidad de un segundo redondo de la votación.
El ZEC ha anunciado los resultados de elección senatorial y parlamentarios, en los cuales el ZANU-PF predominante perdió a su mayoría en el parlamento por primera vez desde independencia de Gran Bretaña en el an o 80.
Después de publicar estos resultados, la comisión electoral movió secretamente su centro nacional del comando en Harare, y ha discutido que retrasa era una consecuencia de ella que compagina y que verifica las balotas presidenciales.
La comisión ha prestado atención a una llamada por ZANU-PF para contar de nuevo votos en 23 distritos electorales donde demanda Mugabe fue engañado de votos. El recuento ocurrirá el 19 de abril, aun cuando la tribunal superior pidió el recuento para ser parada, según informes locales.
El MDC describió las elecciones del 29 de marzo como referéndum para el “alimento, los trabajos y un Zimbabwe mejor”, y dicho “un régimen dado una sacudida eléctrica de ZANU-PF no ha podido venir a los términos con la derrota y está haciendo todo en su energía para derribar a la gente de la voluntad de Zimbabwe. ”
El policía, que ha prohibido demostraciones, dicho en una declaración que responde al stayaway que “la llamada por la facción del MDC Tsvangirai está dirigida que disturba paz y será resistida firmemente por los agentes de la aplicación de ley, que responsabilidad es mantener ley y orden en cualquier parte del país. ”
En la víspera del policía stayaway patrulló los suburbios del capital en engranaje del alboroto y en policía del día los carros cruzaron las calles, con el policía que cantaba canciones revolucionarias y batiendo los lados de sus vehículos con los bastones de mando en en una demostración evidente de la fuerza.
Los sindicatos pueden ensamblar Lovemore
stayaway Matombo, presidente del congreso de los sindicatos (ZCTU), una federación de trabajo militante de Zimbabwe que también ha impulsado el ZEC para lanzar rápido los resultados del voto presidencial, advertida que su organización pudo ensamblar la llamada stayaway.
“Ésta [stayaway total] se parece la opción más inmediata que el MDC tiene después de todas las otras gentlemanly estrategias: yendo a cortejar, SADC que se acercaba [comunidad africana meridional del desarrollo] y el hablar con ZEC, fallaron, “Matombo dicho.
“Adoptar militancia es una estrategia potente en nuestras circunstancias dadas, y mi sensación personal es que comentó el MDC tomó demasiado largo lo realiza que debe utilizar con eficacia al votante urbano como vehículo para empujar el gobierno para aceptar la importancia de publicar los resultados,”.
Matombo dijo que retrasa en la anunciación de los resultados empujaba el país “hacia una explosión y un caos”, y hecho voto que el ZCTU “no se sentaría detrás y reloj como degenera la situación política”.
El “gobierno pudo aprovecharse de una población aparentemente dócil y declarar todo en su favor, pero el tiempo vendrá cuando verteremos en las calles y les demostraremos que no podemos ser tomados para concedido,” Matombo dicho.
Oggi nello Zimbabwe
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Una richiesta per uno stayaway indefinito dal partito di opposizione dello Zimbabwe, il movimento per cambiamento democratico, ha avuta una risposta mixed il 15 aprile, l'azione di protesta di giorno ha cominciato mentre la maggior parte dei operatori riservati dell'abbonato hanno ritenuto il loro trasporto ma ha ripreso i funzionamenti normali entro il midmorning, quando la maggior parte dei commerci nel capitale, Harare, hanno aperto i loro portelli dopo l'adozione del metodo di attesa.
“Non potrei mettere sopra un vestito perché ero impaurito che potrei harassed dalla gente che potrebbe pensare che sterà denunciandole,„ un consulente in materia di pubbliche relazioni, che si è identificato soltanto come “John„, ad esempio.
“La verità della materia è che sostengo lo stayaway, ma la mia sporgenza è un sostenitore di ZANU-PF e temo che essendo victimised.„ Circa la metà dei suoi colleghe aveva detto che non potrebbero venire funzionare perché non ci era trasporto.
La chiamata Del MDC ai commercianti informali da astenersi da dal commercio è stata condannata dall'inizio, anche se le gioventù hanno forzato alcuni fornitori imballare sulle loro stalle.
“Devo a sostegno della chiamata avere i risultati dell'elezione presidenziale data a conoscere, dato che siamo in un dichiarare di ansia, ma lo stomaco viene in primo luogo. Come commerciante informale, il solo breadwinner nella mia famiglia, il dilemma è fra funzionare intorno per vendere i miei vestiti usati ed essendo mettendo nel paese per mostrare la solidarietà con il MDC, “Tariro Chiwewete, 40, una singola madre di tre, ad esempio.
“Penso che [presidente] Mugabe ed i suoi tenenti sanno che il loro tempo finito ed è provare giusto a provocare la gente per organizzare le proteste totali in moda da poterle trovare un motivo rimanere nell'alimentazione. Quanto altrimenti può si spiegare la loro riluttanza per annunciare i risultati? Mostra che sono stati battuti, “lei retorated.
Il MDC sta adottando una più posizione del militante contro il governo di ZANU-PF del Mugabe sopra il relativo rifiuto per liberare i risultati dello scrutinio presidenziale il 29 marzo.
Un momento per il destino
una petizione dell'alta corte dal MDC di forzare la Commissione elettorale dello Zimbabwe (ZEC) pubblicare i risultati è stata allontanata con i costi il 14 aprile; nella risposta il MDC si è girato verso i relativi strongholds urbani ed ha richiesto uno stayaway totale indefinito.
In una dichiarazione il 14 aprile il MDC detto: “Per oltre due settimane dal 29 marzo, ZEC non sta riuscendo a liberare i risultati presidenziali di scrutinio, una situazione che ha causato un'impasse elettorale, poichè la gente dello Zimbabwe che ha votato nei loro milioni sta aspettando pazientemente i risultati. „
La dichiarazione detta i tempi era matura affinchè Zimbabweans prenda “il destino nelle loro proprie mani poichè il regime di ZANU-PF non sta lasciandole ha la pace e democrazia„ e gli operai sollecitati, il businesspeople ed i commercianti informali da rimanere nel paese fino allo ZEC hanno liberato i risultati presidenziali.
Il MDC insiste che secondo i risultati ha pubblicato fuori di ogni stazione di votazione, il loro capo, Morgan Tsvangirai, ha vinto lo scrutinio presidenziale dai 50 per cento richiesti più un voto, negante l'esigenza di un secondo tondo di voto.
Lo ZEC ha annunciato i risultati di elezione senatorial e parlamentari, in cui lo ZANU-PF di regolamento ha perso per la prima volta la relativa maggior parte nel Parlamento da indipendenza dalla Gran-Bretagna in 1980.
Dopo la pubblicazione dei questi risultati, la commissione elettorale ha spostato segretamente il relativo centro nazionale di ordine in Harare ed ha sostenuto che fa ritardare era una conseguenza di esso che fascicola e che verifica le schede elettorali presidenziali.
La commissione ha fatto attenzione ad una chiamata da ZANU-PF per raccontare i voti in 23 collegi elettorali in cui esige Mugabe è stato truffato dei voti. Il conteggio avverrà il 19 aprile, anche se l'alta corte ha ordinato il conteggio per essere interrotta, secondo i rapporti locali.
Il MDC ha descritto le elezioni del 29 marzo come referendum per “alimento, i lavori e lo Zimbabwe migliore„ e detto “un regime scosso di ZANU-PF non è riuscito a venire ai termini con la sconfitta e sta facendo tutto nella relativa alimentazione per subvert la gente della volontà dello Zimbabwe. „
La polizia, che ha vietato le dimostrazioni, ad esempio in una dichiarazione che risponde allo stayaway che “la chiamata dalla fazione del MDC Tsvangirai è puntata su che disturba la pace e sarà resistita a saldamente dagli agenti di applicazione di legge, di cui la responsabilità è di effettuare la legge e l'ordine in qualsiasi parte del paese. „
La vigilia della polizia stayaway ha perlustrato la periferia del capitale in ingranaggio di tumulto e sulla polizia di giorno i camion cruised le vie, con la polizia che chanting le canzoni rivoluzionarie e che batte i lati dei loro veicoli con i batons in in un'esposizione apparente di forza.
I sindacati di lavoro possono unire Lovemore
stayaway Matombo, presidente del congresso dei sindacati (ZCTU), una federazione dello Zimbabwe di lavoro del militante che inoltre ha invitato lo ZEC per liberare veloce i risultati del voto presidenziale, avvertita che la sua organizzazione potrebbe unire la chiamata stayaway.
“Questa [stayaway totale] sembra l'opzione più immediata che il MDC ha dopo tutte le altre gentlemanly strategie: andando sollecitare, SADC d'avvicinamento [Comunità africana del sud di sviluppo] e comunicare con ZEC, sono venuto a mancare, “Matombo detto.
“Adottare la militanza è una strategia potente nelle nostre date circostanze e la mia sensibilità personale è che il MDC ha preso troppo lungo lo realizza che dovrebbe usare efficacemente l'elettore urbano come veicolo per spingere il governo per accettare l'importanza di divulg dei risultati,„ ha commentato.
Matombo ha detto che fa ritardare nell'annuncio dei risultati stava spingendo il paese “verso un'esplosione e un caos„ e fatto voto in che lo ZCTU “non si sederebbe indietro e vigilanza come la situazione politica degenera„.
“Il governo potrebbe approfittare di una popolazione apparentemente docile e dichiarare tutto nel relativo favore, ma il momento verrà quando ci verseremo nelle vie e mostreremo loro che non possiamo essere presi per assegnato,„ Matombo detto.
Heute in Zimbabwe
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ein Anruf für ein unbestimmtes stayaway durch Partei Opposition Zimbabwes, die Bewegung für demokratische änderung, hatte eine Mischantwort am 15. April, die Tagesprotesttätigkeit anfing, während die meisten privaten Pendleroperatoren ihren Transport zurückhielten, aber wieder.aufnahm Normalbetriebe bis zum Vormittag, als die meisten Geschäfte im Kapital, Harare, ihre Türen öffneten, nachdem sie eine Wait-and-seeannäherung angenommen hatten.
„Ich könnte nicht eine Klage an setzen, weil ich Angst hatte, daß ich von den Leuten bedrängt werden könnte, die, daß ich sie verriet,“ einen öffentlichkeitsarbeitberater, den gedacht haben konnten nur als „John“ sich kennzeichnete, gesagt.
„Die Wahrheit der Angelegenheit ist, daß ich das stayaway stütze, aber mein Chef ist ein ZANU-PF Verfechter und ich fürchte mich, daß seiend victimised.“ Ungefähr Hälfte seiner Kollegen hatte gesagt, daß sie nicht kommen konnten zu arbeiten, weil es keinen Transport gab.
Der Anruf Des MDC fap zu den formlosen Händlern, zum Geschäft Nehmen zu nehmen wurde von Anfang an verurteilt, obgleich Jugend einige Verkäufer zwang, herauf ihre Ställe zu verpacken.
„Ich soll zur Unterstützung des Anrufs die Resultate der bekanntgegebenen Präsidentenwahl haben, denn wir sind in einem Zustand der Angst, aber der Magen kommt zuerst. Als formloser Händler ist der alleinige Brotverdiener in meiner Familie, das Dilemma zwischen herum laufen, zum meiner Gebrauchtkleidung zu verkaufen und zu Hause setzend, um solidarität mit dem MDC fap zu zeigen, „Tariro Chiwewete, 40, eine einzelne Mutter von drei, gesagt.
„Ich denke daß [Präsident] wissen Mugabe und seine Leutnants, daß ihre Zeit rüber sein und gerechtes Versuchen sind, Leute zu erregen, um Massenproteste zu inszenieren, damit sie einen Grund finden können, in der Energie zu bleiben. Kann man ihre Abneigung wie sonst erklären, um die Resultate zu verkünden? Es stellt dar, daß sie, „sie retorated geschlagen worden sind.
Das MDC fap nimmt eine militantere Position gegen Regierung ZANU-PF Mugabes über seiner Ablehnung an, um die Resultate der Präsidentenabstimmung am 29. März freizugeben.
Eine Zeit für Schicksal
wurde eine Petition des hohen Gerichtes durch das MDC fap, die Zimbabwe Wahlkommission (ZEC) zu zwingen die Resultate zu veröffentlichen mit Kosten am 14. April entlassen; in der Antwort hat das MDC fap an seine städtischen Festungen gewendet und verlangt ein unbestimmtes Massenstayaway.
In einer Aussage am 14. April das MDC fap gesagt: „Für rüber zwei Wochen seit dem 29. März, kann ZEC die Präsidentenabstimmungresultate, eine Situation freigeben, die nicht eine Wahlsackgasse verursacht hat, da die Leute von Zimbabwe, die in ihren Millionen wählten, geduldig auf die Resultate gewartet haben. “
Die Aussage, die die Zeit gesagt wurde, war reif, damit Zimbabweans „Schicksal in ihre eigenen Hände nimmt, da das ZANU-PF Regime sie nicht haben Frieden und Demokratie“ läßt, und die gedrängten Arbeiter, businesspeople und formlose Händler, zum zu Hause bis das ZEC zu bleiben die Präsidentenresultate freigaben.
Das MDC fap beharrt, daß entsprechend Resultaten außerhalb jeder Wahlstation veröffentlichte, ihr Führer, Morgan Tsvangirai, gewann die Präsidentenabstimmung durch die erforderlichen 50 Prozent plus eine Stimme und verneint die Notwendigkeit an einem zweiten Umlauf des Wählens.
Das ZEC hat die senatorial und parlamentarischen Wahlergebnisse verkündet, in denen das regierende ZANU-PF seine Majorität im Parlament zum ersten Mal seit Unabhängigkeit von Großbritannien 1980 verlor.
Nachdem sie diese Resultate veröffentlicht hatte, verschob die Wahlkommission geheim seine nationale Befehl Mitte in Harare und hat argumentiert, daß war eine Konsequenz von ihr die Präsidentenstimmzettel sortierend und überprüfend verzögert.
Die Kommission hat einen Anruf durch ZANU-PF beachtet, um Stimmen in 23 Wahlkreisen nachzuzählen, in denen es Mugabe wurde betrogen von den Stimmen behauptet. Die Nachzählung findet am 19. April, obwohl das hohe Gericht die Nachzählung bestellte gestoppt zu werden, entsprechend lokalen Reports statt.
Das MDC fap beschrieb die 29. März Wahlen als Referendum für „Nahrung, Jobs und einen besseren Zimbabwe“, und gesagt „einem entsetzten ZANU-PF Regime hat zu den Bezeichnungen mit der Niederlage kommen nicht können und alles in seiner Energie tut, um die Leute von Willen Zimbabwes umzustürzen. “
Die Polizei, die Demonstrationen verboten haben, gesagt in einer Aussage, die auf das stayaway reagiert, daß „der Anruf durch die MDC fap Tsvangirai Partei Frieden störend angestrebt wird und fest von den Gesetzdurchführungvertretern widerstanden werden wird, deren Verantwortlichkeit, Gesetz und Auftrag in irgendeinem Teil des Landes beizubehalten ist. “
Auf dem Vorabend der stayaway Polizei patrouillierte die Vororte des Kapitals im Aufstandzahnrad und auf Tagespolizei kreuzten die LKWas die Straßen, wenn die Polizei revolutionäre Liede singend und die Seiten schlägt, ihrer Träger mit Batons in in einem offensichtlichen Erscheinen der Kraft.
Arbeiterverbände können stayaway Lovemore
Matombo, Präsident verbinden des Zimbabwe Kongresses der Gewerkschaften (ZCTU), eine militante Arbeitsvereinigung, die auch das ZEC gedrängt hat, um die Resultate der Präsidentenstimme schnell freizugeben, gewarnt, daß seine Organisation den stayaway Anruf verbinden konnte.
„Dieses [Massenstayaway] scheint die sofortigste Wahl, die das MDC fap nach allen anderen gentlemanly Strategien hat: gehend zu umwerben, fielen näherndes SADC [südliche afrikanische Entwicklung Gemeinschaft] und die Unterhaltung mit ZEC, aus, „gesagtes Matombo.
„Militancy anzunehmen ist eine starke Strategie unter unseren gegebenen Umständen, und mein persönliches Gefühl ist daß das MDC fap zu langes verwirklicht daß es den städtischen Wähler als Träger effektiv verwenden sollte um die Regierung zu drücken um den Wert des Publizierens der Resultate anzunehmen,“ ihn kommentierte nahm.
Matombo sagte, daß verzögert, wenn, die Resultate verkündend, drückte das Land „in Richtung in Richtung einer Explosion und zu einem Chaos“, und geschworen, daß das ZCTU „nicht zurück und Uhr sitzen würde, wie die politische Situation degeneriert“.
„Regierung konnte eine scheinbar docile Bevölkerung nutzen und alles zu seinen Gunsten erklären, aber die Zeit kommt, wenn wir in die Straßen gießen und ihnen, daß wir nicht für bewilligt worden genommen werden können,“ gesagtes Matombo zeigen.
Hoje em Zimbabwe
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Uma chamada para um stayaway indefinido pelo partido da oposição de Zimbabwe, o movimento para a mudança democrática, teve uma resposta misturada em 15 abril, a ação do protesto do dia começou enquanto a maioria de operadores confidenciais do viajante de bilhete mensal retiveram seu transporte mas recomeçou operações normais pelo midmorning, quando a maioria de negócios no capital, Harare, abriram suas portas após ter adotado uma aproximação do wait-and-see.
“Eu não poderia pôr sobre um terno porque eu estava receoso que eu poderia harassed pelos povos que puderam ter pensado que eu betraying os,” de um consultante de relações públicas, que se identificasse himself somente como “John”, dito.
“A verdade da matéria é que eu suporto o stayaway, mas minha saliência é um supporter de ZANU-PF e eu temo que sendo victimised.” Aproximadamente a metade de seus colegas tinha dito que não poderiam vir trabalhar porque não havia nenhum transporte.
A chamada Do CDM aos comerciantes informais a refrain do negócio doomed do começo, embora as juventudes forçassem alguns vendedores a embalar acima de suas tendas.
“Eu devo na sustentação da chamada ter os resultados da eleição presidencial tornada conhecido, porque nós estamos em um estado da ansiedade, mas o estômago vem primeiramente. Como um comerciante informal, o único breadwinner em minha família, o quandary está entre funcionar ao redor para vender minha roupa second-hand e sendo assentado no repouso para mostrar o solidarity com o CDM, “Tariro Chiwewete, 40, uma única mãe de três, dita.
“Eu penso que [presidente] Mugabe e seus tenentes sabem que seu tempo sobre e é tentar justo provocar povos para encenar protestos maciços de modo que possam encontrar uma razão permanecer no poder. Como mais pode se explicar sua relutância para anunciar os resultados? Mostra que estiveram batidos, “ela retorated.
O CDM está adotando um stance mais militant de encontro ao governo de ZANU-PF de Mugabe sobre sua recusa para liberar os resultados da votação presidencial em 29 março.
Um momento para o destiny
uma petição da corte elevada pelo CDM de forçar o Commission Electoral de Zimbabwe (ZEC) a publicar os resultados foi demitida com custos em 14 abril; na resposta o CDM girou para seus strongholds urbanos e chamou-se para um stayaway maciço indefinido.
Em uma indicação em 14 abril o CDM disse: “Por sobre duas semanas desde 29 março, ZEC não está liberando os resultados presidenciais da votação, uma situação que cause um impasse electoral, porque os povos de Zimbabwe que votaram em seus milhões têm esperado pacientemente pelos resultados. ”
A indicação dita o tempo era madura para que Zimbabweans faça exame “do destiny em suas próprias mãos porque o regime de ZANU-PF não as está deixando tem a paz e a democracia”, e os trabalhadores incitados, o businesspeople e os comerciantes informais a permanecer no repouso até o ZEC liberaram os resultados presidenciais.
O CDM insiste que de acordo com resultados publicou fora de cada estação da votação, seu líder, Morgan Tsvangirai, ganhou a votação presidencial pelos 50 por cento requeridos mais um voto, negando a necessidade para um segundo círculo de votar.
O ZEC anunciou os resultados de eleição senatorial e parliamentary, em que o ZANU-PF governando perdeu sua maioria no parliament para a primeira vez desde a independência de Grâ Bretanha em 1980.
Após ter publicado estes resultados, o commission electoral moveu secreta seu centro nacional do comando em Harare, e discutiu que atrasa era uma conseqüência dela que ordena e que verifica as cédulas presidenciais.
O commission heeded uma chamada por ZANU-PF para recount votos em 23 círculos eleitorais onde reivindica Mugabe foi feito batota dos votos. O recount ocorrerá em 19 abril, mesmo que a corte elevada requisite o recount para ser parada, de acordo com relatórios locais.
O CDM descreveu as eleições de 29 março como um referendum para o “alimento, os trabalhos e um Zimbabwe melhor”, e dito “um regime chocado de ZANU-PF não veio aos termos com a derrota e está fazendo tudo em seu poder a fim subvert os povos da vontade de Zimbabwe. ”
As polícias, que proibiram demonstrações, disseram em uma indicação que responde ao stayaway que “a chamada pelo faction do CDM Tsvangirai está visada que perturba a paz e estará resistida firmemente pelos agentes do enforcement de lei, cuja a responsabilidade é manter a lei e a ordem em qualquer parte do país. ”
No eve das polícias stayaway patrulhou os suburbs do capital na engrenagem do motim e em polícias do dia os caminhões cruzaram as ruas, com as polícias que chanting canções revolucionárias e que batem os lados de seus veículos com os batons no em uma mostra aparente da força.
As uniões Labour podem juntar Lovemore
stayaway Matombo, presidente do Congress do comércio - uniões de Zimbabwe (ZCTU), um federation labour militant que incite também o ZEC para liberar speedily os resultados do voto presidencial, advertido que sua organização pôde juntar a chamada stayaway.
“Esta [stayaway maciço] parece a opção a mais imediata que o CDM tem após todas as outras gentlemanly estratégias: indo cortejar, SADC aproximando-se [comunidade africana do sul do desenvolvimento] e falar a ZEC, falharam, “Matombo dito.
“Adotar o militancy é uma estratégia potent em nossas circunstâncias dadas, e meu sentimento pessoal é que o CDM fêz exame de demasiado longo o realiza que deve eficazmente usar o eleitor urbano como um veículo empurrar o governo para aceitar a importância de publicising os resultados,” comentou.
Matombo disse que atrasa em anunciar os resultados empurrava o país “para uma explosão e um caos”, e feito votos que o ZCTU “não se sentaria para trás e relógio como a situação política degenerates”.
O “governo pôde fazer exame da vantagem de uma população seemingly docile e declarar tudo em seu favor, mas o tempo virá quando nós derramaremos nas ruas e lhes mostraremos que nós não podemos ser feitos exame para concedido,” Matombo dito.
I dag i Zimbabwe
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
En appell för ett obestämt stayaway av Zimbabwe oppositionpartit, rörelsen för demokratisk ändring, hade ett blandat svar på 15 April, dagprotesthandlingen började, som mest privata pendlareoperatörer undanhöll deras transport, men återupptog det normalafunktioner vid midmorning, då mest affärer i huvudstaden, Harare, öppnade deras dörrar, når de har adopterat en wait-and-see, att närma sig.
”Kunde jag inte pålagt en passa, därför att jag var rädd att jag kunde harasseds av folk som kan har tänkt, att jag förrådde dem,” en PRkonsulent, som identifierade självt endast som ”John” som sades.
”Är sanningen av materien att jag stöttar det stayaway, men mitt basa är en ZANU--PFsupporter, och jag fruktar att vara victimised.”, Omkring halvan av hans kollegor hade sagt att de inte kunde komma att fungera, därför att det inte fanns någon transport.
Mdc'sens appell till informella affärsmän som avstår från affär, doomed från början, även om ungdommar tvingade några försäljare för att packa upp deras stalls.
”Gjorde I-förmiddagen i service av appellen som har resultaten av presidentval, bekant, for vi är i ett statligt av ångest, men magen kommer först. Som en informell affärsman är sulafamiljeförsörjaren i min familj, bryderit mellan spring omkring som säljer min begagnade kläder och placeras hemma för att visa solidaritet med MDCEN, ”Tariro Chiwewete, 40, en ensamstående mamma av tre som sägs.
”Vet I-funderare [presidenten] Mugabe och hans lieutenants att deras tid är över och är precis pröva att provocera folk för att arrangera samlas protester, så att de kan finna en resonera till staget driver in. Hur annars kan man förklara deras motvillighet för att meddela resultaten? Det visar att de har varit utslagna, ”henne retorated.
Mdcen adopterar en mer militant stance mot Mugabes ZANU--PFregering över dess vägran att frigöra resultaten av den presidents- röstningen på 29 mars.
En tid för öde
avfärdades en högre domstolbegäran vid MDCEN att tvinga Zimbabwe den val- kommissionen (ZEC) för att publicera resultaten med kostar på 14 April; i svar har MDCEN vänt till dess stads- fästen, och kallat för ett obestämt samlas stayaway.
I ett meddelande på 14 April sade MDCEN: ”För över två veckor, sedan 29 mars, ZEC missar för att frigöra de presidents- röstningresultaten, ett läge, som har orsakat ett val- dödläge, som folket av Zimbabwe, som röstade i deras miljoner, har väntat tålmodigt för resultaten. ”
Var meddelandet som sades tiden, moget för att Zimbabweans ska ta ”öde in i deras eget räcker, som ZANU--PFstyret inte låter dem har fred och demokrati”, och manade arbetare, businesspeople och informella affärsmän till staget hemma till den utsläppt ZECEN de presidents- resultaten.
Mdcen insisterar det enligt resultat som publiceras utanför varje vallokal, deras ledare, Morgan Tsvangirai, segrade den presidents- röstningen vid den krävda 50 procentplusen en röstar och att förneka behovet för en understödjarunda av röstningen.
ZECEN har meddelat senatorial och parlamentariska valresultat, i som det borttappada avgörandet ZANU-PF dess majoritet i parlamentet för den första tiden efter självständighet från Britannien i 1980.
Når den har publicerat dessa resultat, befaller den i hemlighet rörda val- kommissionen dess medborgare centrerar i Harare och har argumenterat att fördröjningen var en följd av den som sorterar och verifierar de presidents- sluten omröstning.
Kommissionen har heeded en appell av ZANU-PF för att räkna om röstar i 23 valkretsar var hon fordrar Mugabe fuskades av röstar. Den ska omräkningen äger rum på 19 April, även om högre domstol beställde omräkningen som ska stoppas, enligt lokal anmäler.
Mdcen beskrev 29 valen för mars som en folkomröstning för ”mat, jobb och en bättre Zimbabwe”, och sagt ”ett chockat ZANU--PFstyre har missat för att komma benämner med nederlag och gör allt i dess driver för att subvert det ska folket av Zimbabwe. ”
Sade polisen, som har förbjudit demonstrationer, i ett meddelande som reagerar till det stayaway, att ”appellen av fraktionen för MDC Tsvangirai siktas på störande fred och ska, motstås fast av rättsskipningmedlen, vars ansvar är att underhålla lag och beställa i någon del av landet. ”
På helgdagsaftonen av den stayaway polisen patrullerade huvudstad förorter i tumult utrustar, och på dag åker lastbil polisen kryssade omkring gatorna, med polisen som skanderar revolutionära songs och slår sidorna av deras medel med taktpinnar i i en påtaglig show av styrka.
Arbeteunioner kan sammanfoga stayaway
Lovemore Matombo, presidenten av den Zimbabwe kongressen av fackförbund (ZCTU), en militant arbetefederation som har också manat ZECEN speedily för att frigöra resultaten av det presidents- röstar, varnat att hans organisationsstyrka sammanfogar den stayaway appellen.
”Verkar detta [samlas stayaway], det mest omgående alternativet som MDCEN har efter alla andra gentlemanly strategier: gå att uppvakta, att närma sig SADC [den sydliga afrikanska utvecklingsgemenskapen] och tala till ZEC, missade, ”sagda Matombo.
”Är att adoptera militancy en potent strategi i våra givna omständigheter, och min personliga känsla är att MDCEN tog för långt realiserar, att den bör effektivt använda den stads- väljaren som ett medel för att skjuta regeringen för att acceptera betydelsen av att offentliggöra resultaten,” honom kommenterade.
Matombo sade att fördröjningen, i meddelande av resultaten var driftig landet ”in mot en explosion och en kaos”, och vowed att ZCTUEN ”som skulle för att inte sitta tillbaka och klockan som det politiska läget urartar”.
”Förklarar regerings- styrkatakefördel av en seemingly läraktig befolkning och allt i dess favör, men den ska tiden kommer, då vi ska häller in i gatorna och visar dem, att vi kan inte tas för beviljat,” sagda Matombo.
Сегодня в Зимбабве
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Звонок для индефинитное stayaway оппозиционной партией Зимбабве, движение для демократическия преобразования, имел смешанную реакцию 15-ого апреля, акция протеста дня начал по мере того как большинств приватные операторы commuter задержали их переход но возобновил нормальные деятельности путем midmorning, когда большинств дела в столице, Harare, раскрыли их двери после принятия выжидательного подхода.
«Я не смог положить дальше костюм потому что я был испуган что я смог быть исведен людьми могли подумать что я предавал их,» сказанный консультант связей с общественностью, который определил только как «Джон».
«Правда дела что я поддерживаю stayaway, но мой босс будет сторонницей ZANU-PF и я опасаюсь был victimised.» Около половина его коллегаов сказала они не смогло прийти работать потому что не было перехода.
Звонок MDC к неофициальным торговцам, котор нужно refrain от дела был обречен от старта, хотя молодости принудили некоторых поставщиков упаковать вверх по их стойлам.
«Я in support of звонок иметь результаты make known президентского выбора, потому что мы находимся в положении тревожности, но живот приходит сперва. Как неофициальный торговец, единственный кормец в моей семье, quandary находится между бежать вокруг для того чтобы продать мои перекупные одежды и усаживаемо дома для того чтобы показать сплоченность с MDC, «Tariro Chiwewete, 40, одиночная сказанная мать 3.
«Я думаю [президент] Mugabe и его лейтенанты знают что их время сверх и справедливый пытаться спровоцировать людей для того чтобы поставить массовые протесты TAK, CTO они смогут найти причину остаться в силе. Как еще можно объяснить их магнитное сопротивление для того чтобы объявить результаты? Оно показывает они было побито, «она retorated.
MDC принимает более militant stance против правительства ZANU-PF Mugabe над своим неоказанием для того чтобы выпустить результаты президентского списка избирателей 29-ого марта.
Время для destiny
ходатайство высшей инстанции MDC принудить комиссию Зимбабве электоральную (ZEC) опубликовать результаты было уволено с ценами 14-ого апреля; в реакции MDC повернул к своим урбанским твердыням и вызвал для индефинитное массовое stayaway.
В заявлении 14-ого апреля сказанный MDC: «На сверх 2 недели с 29-ого марта, ZEC не сумеет выпустить президентские результаты списка избирателей, ситуацию которая причиняла электоральный impasse, по мере того как люди Зимбабве которые проголосовали в их миллионах ждали терпеливейше для результатов. »
Заявление сказанное время было зрело для Zimbabweans для того чтобы принять «destiny в их собственные руки по мере того как режим ZANU-PF не препятствует им имеет мир и народовластие», и принужденные работники, businesspeople и неофициальные торговцы, котор нужно остаться дома до ZEC не выпустить президентские результаты.
MDC настаивает что согласно результатам опубликовал вне каждой станции полинга, их руководитель, Morgan Tsvangirai, выиграл президентский список избирателей необходим 50 процентами плюс один вотум, negating потребность для второго круга голосовать.
ZEC объявляло senatorial и парламентские результаты выборов, в которых управляя ZANU-PF теряло свое большинство в парламенте for the first time с независимости от Британии в 1980.
После опубликовывать эти результаты, электоральная комиссия втихомолку двинула свой центр национального командования в Harare, и спорила что задерживает был последствием его collating и проверяя президентские ballots.
Комиссия слушала звонок внимательно ZANU-PF для того чтобы переучесть вотумы в 23 constituencies где оно требует Mugabe было обжулено вотумов. Recount осуществит 19-ого апреля, даже если высшая инстанция приказала recount быть остановленным, согласно местным рапортам.
MDC описал избрания 29-ое марта как референдум для «еды, работ и более лучшей Зимбабве», и сказано «сотрястинному режиму ZANU-PF не сумеет прийти к терминам с поражением и делает все в своей силе для того чтобы ниспровергнуть людей воли Зимбабве. »
Полиции, которые запрещали демонстрации, сказанные в заявлении отвечая к stayaway что «звонок факцией MDC Tsvangirai aim at нарушая мир и будет сопротивляться твердо веществами обеспечения соблюдения законов, ответственность которых должна водить законность и порядок в любой части страны. »
На кануне stayaway полиций патрулировал пригороды столицы в шестерне бунта и на полициях дня тележки курсировали улицы, при полиции chanting революционные песни и стороны их кораблей с жезлами в в явно выставке усилия.
Профсоюзы могут соединить stayaway
Lovemore Matombo, президент съезда профсоюзов (ZCTU), militant трудного федерирования Зимбабве которое также принуждало ZEC скоростно для того чтобы выпустить результаты президентского вотума, предупреженного что его организация могла соединить stayaway звонок.
«Это [массовое stayaway] кажется немедленно вариантом MDC имеет после всех других gentlemanly стратегий: идущ для того чтобы ухаживать, причаливая SADC [южная африканская община развития] и говорить к ZEC, потерпели неудачу, «сказанное Matombo.
«Принятие militancy будет potent стратегией в наших, котор дали обстоятельствах, и мое личное ощупывание что MDC принял слишком длиной осуществляет что он должен эффективно использовать урбанский избиратель как корабль для того чтобы нажать правительство для того чтобы признавать важность publicising результаты,» его прокомментировал.
Matombo сказало задерживает в объявлять результаты нажал страну «к взрыву и беспорядку», и поклято что ZCTU «не сидит назад и вахта по мере того как политическая ситуация вырождается».
«Правительство могло take advantage of seemingly docile населенность и объявить все в своей благосклонности, но время придет когда мы польем в улицы и покажем им что нас нельзя принять для после того как я дарены,» сказанное Matombo.
Vandaag in Zimbabwe
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Een vraag naar onbepaalde stayaway door de oppositiepartij van Zimbabwe, de Beweging voor Democratische Verandering, had een gemengde reactie op 15 April, begon de actie van het dagprotest aangezien de meeste privé forenzenexploitanten inhielden hun vervoer maar normale verrichtingen door halverwege de morgen hervatten, toen de meeste ondernemingen in het kapitaal, Harare, hun deuren na het volgen van een afwachtingsaanpak openden.
„ik kon niet op een kostuum zetten omdat ik bang was dat ik door mensen zou kunnen worden gekweld die zouden kunnen gedacht hebben dat ik hen verraadde,“ een public relationsadviseur, die zich slechts als „John“ identificeerde, gezegd.
De „waarheid van de kwestie is dat ik stayaway steun, maar mijn werkgever is een verdediger zanu-PF en ik vrees tot slachtoffer makend.“ Ongeveer had de helft van zijn collega's gezegd zij niet konden komen te werken omdat er geen vervoer was.
De vraag van MDC aan informele handelaren om zich van zaken te onthouden was vanaf het begin veroordeeld, hoewel de jongeren sommige verkopers dwong om hun boxen omhoog in te pakken.
„Ik ben tot steun van de vraag om de resultaten van de presidentiële bekendgemaakte verkiezing te hebben, want wij in een staat van bezorgdheid zijn, maar de maag komt eerst. Als informele handelaar, de enige kostwinner in mijn familie, is het dilemma tussen rond het lopen om mijn tweedehandse kleren te verkopen en wordt gezet thuis om solidariteit met MDC te tonen, „Tariro Chiwewete, 40, één enkele bovengenoemde moeder van drie.
„Ik denk [Mugabe van de Voorzitter] en zijn luitenants weten dat hun tijd over is en proberen enkel om mensen aan de protesten van de stadiummassa te veroorzaken zodat zij een reden kunnen vinden om in macht te blijven. Hoe kan anders één hun tegenzin om de resultaten aan te kondigen verklaren? Het toont zij zijn geslagen, „zij retorated.
MDC keurt een meer militante houding tegen de overheid van zanu-PF van Mugabe over zijn weigering goed om de resultaten van de presidentiële opiniepeiling op 29 Maart vrij te geven.
Een tijd voor lot
een verzoek van het Hoge Hof door MDC om de KiesCommissie van Zimbabwe te dwingen (ZEC) werd om de resultaten te publiceren verworpen met kosten op 14 April; in reactie heeft MDC aan zijn stedelijke bolwerken gedraaid en een onbepaalde stayaway massa verzocht.
In een verklaring op 14 April zei MDC: „meer dan twee weken sinds 29 Maart, slaagt ZEC er niet in om de presidentiële opiniepeilingsresultaten, een situatie vrij te geven die een kiesimpasse heeft veroorzaakt, aangezien de inwoners van Zimbabwe die in hun miljoenen stemden geduldig hebben gewacht op de resultaten. De“
bovengenoemde verklaring de tijd was rijp voor Zimbabweans om „lot in hun eigen handen te nemen aangezien het regime zanu-PF hen niet vrede en democratie“ laat hebben, en spoorde arbeiders, businesspeople en informele handelaren aan om thuis te blijven tot ZEC de presidentiële resultaten vrijgaf.
MDC dringt erop aan dat volgens resultaten die buiten elke opiniepeilingspost worden gepubliceerd, hun leider, Morgan Tsvangirai, de presidentiële opiniepeiling door de vereiste 50 percenten plus één stem won, die de behoefte aan een tweede ronde van stemming ontkent.
ZEC heeft senatorial en parlementaire verkiezingsresultaten aangekondigd, waarin de uitspraak zanu-PF zijn meerderheid voor het eerst in het parlement sinds onafhankelijkheid van Groot-Brittannië in 1980 verloor.
Na het publiceren van deze resultaten, bewoog de kiescommissie in het geheim zijn nationaal bevelcentrum in Harare, en heeft gedebatteerd dat de vertraging een gevolg van het die en de presidentiële stemmingen bij elkaar brengt verifi�ërt was.
De commissie heeft aan een vraag door ZANU-PF aandacht besteed om stemmen in de 23 bevolking te verhalen waar het eist Mugabe van stemmen werd bedrogen. De hertelling zal op 19 April, alhoewel het Hoge Hof bevolen de hertelling om, volgens lokale rapporten plaatsvinden worden tegengehouden.
MDC beschreef de 29 verkiezingen van Maart als referendum voor „voedsel, banen en beter Zimbabwe“, en zei een „geschokt regime zanu-PF om aan termijnen met de nederlaag er niet in is geslaagd te komen en alles in zijn macht de mensen van de wil van Zimbabwe doen ontwrichten. De“
politie, die demonstraties heeft verboden, gezegd in een verklaring die aan stayaway antwoordt dat „de vraag door de factie MDC Tsvangirai stevig zal gericht=wordt= op het storen van vrede en zich verzet tegen door de agenten van de wetshandhaving, de van wie verantwoordelijkheid wet en orde in om het even welk deel van het land moet handhaven. “
Op de vooravond van de stayaway politie gepatrouilleerd de voorsteden van het kapitaal in reltoestel en op dag kruisten de politievrachtwagens de straten, met de politie die revolutionaire liederen chanting en de kanten van hun voertuigen met batons in slaat binnen een duidelijke show van kracht.
De vakbonden van de arbeid kunnen zich bij stayaway Lovemore
Matombo, voorzitter van het Congres van Zimbabwe van Vakbonden (ZCTU) aansluiten, een militante arbeidsfederatie die ook ZEC heeft aangespoord om de resultaten van de presidentiële stemming snel vrij te geven, ervoor waarschuwden dat zijn organisatie zich bij de stayaway vraag zou kunnen aansluiten.
„Dit [stayaway massa] schijnt de meest directe optie die MDC na alle andere gentlemanly strategieën heeft: gaand naar hof, het naderbij komen SADC [de Zuidafrikaanse Gemeenschap van de Ontwikkeling] en het spreken aan ZEC, ontbrak, „bovengenoemde Matombo.
De „goedkeuring van militantisme is een machtige strategie in onze bepaalde omstandigheden, en mijn persoonlijk gevoel is dat MDC te duurde lang om te realiseren dat het de stedelijke kiezer effectief zou moeten gebruiken aangezien een voertuig om de overheid te duwen om het belang goed te keuren om de resultaten bekend te maken,“ hij becommentari�ërde.
Matombo zei het uit:stellen het aankondigen van de resultaten het land „naar een explosie en een chaos“ duwde, en deed de gelofte dat ZCTU „niet achterover zou leunen en zou letten op aangezien de politieke situatie“ degenereert.
De „overheid zou uit een schijnbaar volgzame bevolking kunnen voordeel halen en alles in zijn gunst verklaren, maar de tijd zal komen wanneer wij in de straten zullen gieten en hen dat wij voor verleend niet kunnen worden genomen,“ bovengenoemde Matombo zullen aantonen.
اليوم في زمبابوي
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
تلقّى دعوة لغيرمحدّد [ستوي] بزمبابوي معارضة حزب, الحركة لتغير ديموقراطيّة, إستجابة مختلطة في 15 أبريل - نيسان, اليوم إحتجاج عمل بدأ بما أنّ كثير خاصّة مسافر يوميّ مشغلات احتجزوا نقلهم غير أنّ استأنف [نورمل وبرأيشن] ب [ميدمورنينغ], عندما كثير أعمال في الرأس مال, هاراري, فتحوا أبوابهم بعد يتبنّى [ويت-ند-س] مقاربة.
"أنا استطاع لم يضع فوق دعوى لأنّ أنا كنت يخشى أنّ أنا استطاع كنت ناكدت بالناس الذي أمكن يتلقّى فكّرت أنّ خانهم أنا كان," [بوبليك رلأيشن كنسولتنت], الذي عيّنبنفسي فقط بما أنّ "جون", يقال.
"الحقيقة من الأمر أنّ يساند أنا ال [ستوي], غير أنّ رئيسي [زنو-بف] مؤيدة وأنا أخشى يكون ضحّى." حوالي كان نصف من زميلاته قد قال هم استطاع لم يأت أن يعمل لأنّ هناك كان ما من نقل.
ال [مدك] حكمت دعوة إلى تجار رسميّة أن عن امتنع من عمل كان من البداية, رغم أنّ شباب أجبروا بعض بائعات أن يحزم فوق انهياراتهم.
"أنا دعما الدعوة أن يتلقّى النتيجات من الإنتخاب رئاسيّة [مك نوو], لأنّ نحن في دولة الحالة قلق, غير أنّ يأتي المعدة أولى. كتاجر رسميّة, المعيلة وحيد في أسرتي, المشكلة بين يركض حوالي أن يبيع ملابسي [سكند-هند] ويكون يجلس [أت هوم] أن يبدي تضامن مع ال [مدك], "[تريرو] [شووت], 40, أم وحيد من ثلاثة, يقال.
"يفكّر أنا [رئيس] [موغب] وملازم أوّله يعرف أنّ وقتهم [إيس] على وصحيحة يحاول أن يستثير الناس أن يقدّم إحتجاجات شاملة [س ثت] هم يستطيع وجدت سبب أن يبقى في قوة. كيف وإلّا يستطيع واحدة فسّرت نفورهم أن يعلن النتيجات? هو يبدي ضربت هم يتلقّى يكون, "هو [رتورتد].
يتبنّى ال [مدك] أكثر وقت مناضلة ضدّ [موغب] [زنو-بف] حكومة على رفضه أن يطلق النتيجات من العمليّة تصويت رئاسيّة في 29 مارس - آذار.
وقت لمصير
عال محكمة صرفت عريضة ب ال [مدك] أن يجبر زمبابوي عمولة انتخابيّة ([زك]) أن ينشر النتيجات كان مع تكاليف في 14 أبريل - نيسان; في إستجابة قد التفت ال [مدك] إلى قلاعه مدنيّة ويدعو لغيرمحدّد شاملة [ستوي].
في بيان في 14 أبريل - نيسان قال ال [مدك]: [فيلينغ] "ل على اثنان أسابيع منذ 29 مارس - آذار, [زك] أن يطلق الرئاسيّة عمليّة تصويت نتيجات, حالة أنّ قد سبّب مأزق انتخابيّة, بما أنّ الالناس زمبابوي الذي اقترع في ملايينهم يتلقّى يكون ينتظرون [بتينتلي] للنتيجات. "
كان البيان يقال الوقت يانعة ل [زيمببون] أن يأخذ "مصير داخل هم خاصّة أيادي بما أنّ ال [زنو-بف] نظامة يكون لا يتركهم يتلقّى سلام وديموقراطيّة", ويعجّل عاملات, [بوسنسّبرسن] وتجار رسميّة أن يبقى [أت هوم] حتّى ال [زك] أطلقوا النتيجات رئاسيّة.
يلحّ ال [مدك] أنّ وفقا ل نتيجات نشر خارج كلّ إقتراع محطة, زعيمتهم, [مورغن] [تسفنجري], ربح العمليّة تصويت رئاسيّة ب ال يتطلّب 50 نسبة مئويّة و واحدة إقتراع, ينكر الحاجة لثاني دورة من يقترع.
قد أعلن ال [زك] مجلسيّة ونتيجة انتخابات برلمانيّة, في أيّ ال يحكم [زنو-بف] خسر أغلبيته في مجلس نواب [فور ث فيرست تيم] منذ استقلال من بريطانيا في 1980.
بعد ينشر هذا نتيجات, تحرّك العمولة انتخابيّة سرّا ه وطنيّة أمر مركز في هاراري, ويجادل أنّ ال يؤخّر كان نتيجة من هو يفحص ويدقّق الاقتراع سرّيّ رئاسيّة.
قد بالى العمولة دعوة ب [زنو-بف] أن يحكي إقتراعات في 23 مجموعة ناخبين حيث هو يدّعي [موغب] كان خادعت من إقتراعات. سيتمّ التعداد ثان في 19 أبريل - نيسان, [إفن ثوو] المحكمة عال أمر التعداد ثان أن يكون توقّفت, وفقا ل تقارير محلّية.
وصف ال [مدك] ال 29 مارس - آذار إنتخابات كاستفتاء ل "طعام, أشغال وزمبابوي جيّدة", ويقول "يصدم [زنو-بف] نظامة قد [فيلد] أن يأتي إلى عبارات مع الهزيمة ويتمّ كلّ شيء في قوته [إين وردر تو] زعزعت الالناس من زمبابوي إرادة. "
الشرطة, الذي قد حظر مظاهرات, يقال في بيان يستجيب إلى ال [ستوي] أنّ "اتّجهت الدعوة ب ال [مدك] [تسفنجري] زمرة يزعج سلام وكنت سيقاوم بشدّة ب ال [لو نفورسمنت] عاملات, الذي مسؤولية يكون أن يبقي قانون وأمر في أيّ جزء من البلد. [بترولّد]"
على العشية من الشرطة [ستوي] الرأس مال ضاحيات في مشاغبة ترس وعلى اليوم شرطة شاحنات طافوا الشوارع, مع الشرطة ينشد أغنيات ثوريّة ويضرب الجوانب من عرباتهم مع عصي في في عرض ظاهرة قوة.
[لبوور ونيون] يمكن تلاقيت [لوفمور] [ستوي]
[متومبو], رئيس من زمبابوي إجتماع ال [ترد-ونيونس] ([زكتث]), اتّحاد فيدراليّ مناضلة عمّاليّة أنّ يتلقّى أيضا يعجّل ال [زك] أن سريعا أطلقت النتيجات من الإقتراع رئاسيّة, يحذّر أنّ منظمته أمكن تلاقيت الدعوة [ستوي].
"يبدو هذا [شاملة [ستوي]] الخيار فوقيّة أكثر أنّ ال [مدك] يتلقّى بعد [ألّ ث] أخرى [جنتلمنلي] إستراتيجيات: يذهب أن يلاطف, [فيلد] يقارب [سدك] [جنوبيّة [أفريكن] تطوير جماعة] ويتحدّث إلى [زك], "[متومبو] يقال.
"يتبنّى نضالية إستراتيجية قوّيّة في نا يعطى ظروف, وإحساسي شخصيّة أنّ أخذ ال [مدك] أيضا طويلة أن يحقّق أنّ هو سوفت بشكل فعّال استعملت المقترعة مدنيّة كعربة أن يدفع الحكومة أن يقبل الأهمية من يعلن النتيجات," هو علق.
يؤخّر [متومبو] قال ال في يعلن النتيجات كان دفع البلد "نحو انفجار وحالة فوضى", ويقسم أنّ ال [زكتث] "لم يجلس إلى الخلف وساعة بما أنّ الحالة سياسيّة ينحطّ".
"حكومة أمكن استفدت السّكان طيّعة على ما يبدو وأفدت كلّ شيء في معروفته, غير أنّ سيأتي الوقت عندما نحن سنصبّ داخل الشوارع وسيبديهم أنّ نحن يستطيع لا يكون أخذت ل يمنح," [متومبو] يقال.
|
|
| April 16, 2008 | 10:38 AM |
|
|
 |
Nigerian president signs 2008 budget, leaves for Germany
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
The 2008 Appropriation Bill passed by the National Assembly was formally signed into law on Monday April 14 at the Presidential Villa by President Umaru Musa Yar’Adua, the President of Nigeria.
President Yar’dua’s assent to the Bill was witnessed by Vice President Goodluck Jonathan, the President of the Senate, Senator David Mark and the Deputy Speaker of the House of Representatives, Hon. Usman Bayero Nafada, amongst others.
Speaking at the occasion, the President said that he expects all agencies of the Federal Government to implement the 2008 budget with “the highest sense of responsibility and with total deference to due process”.
In a statement issued by his Special Adviser on Communications, Mr Olusegun Adeniyi, President Yar’Adua pledged that every effort to ensure that actual results, commensurate with the resources provided, were achieved with the 2008 budget, the main thrust of which, he said, is to deliver on the Administration’s promise of poverty alleviation and pursue its seven-point agenda.
Meanwhile, the President will leave for Wiesbaden, Germany later today to see his private physicians for a medical review of an indisposition believed to be due to an allergic reaction.
He is expected back in the country before the weekend.
Le président nigérien signe le budget 2008, part pour l'Allemagne
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
La facture 2008 d'appropriation passée par l'Assemblée nationale a été formellement signée dans la loi le lundi 14 avril à la villa présidentielle par le Président Umaru Musa Yar' Adua, président du Nigéria.
Consentement du DUA du Président Yar le' à la facture était été témoin par vice-président Goodluck Jonathan, le président du sénat, le sénateur David Mark et le député Speaker de la chambre des représentants, Hon. Usman Bayero Nafada, entre autres.
Parlant à l'occasion, le président a déclaré qu'il s'attend à ce que toutes les agences du gouvernement fédéral mettent en application le budget 2008 avec « le sens le plus élevé de la responsabilité et avec la déférence totale pour le processus dû ».
Dans un rapport publié par son conseiller spécial sur des communications, M. Olusegun Adeniyi, le Président Yar réel' Adua a mis en gage que tout effort de s'assurer que les résultats, proportionnés aux ressources ont fourni, ont été réalisés avec 2008 le budget, la poussée principale dont est dit-il livrer sur la promesse de l'administration de l'allégement de pauvreté et poursuivre son ordre du jour de sept-point.
En attendant, le président partira aujourd'hui postérieur pour Wiesbaden, Allemagne pour voir ses médecins privés pour un examen médical d'une indisposition pensée pour être dû à une réaction allergique.
Il est prévu en arrière dans le pays avant le week-end.
El presidente nigeriano firma el presupuesto 2008, se va para Alemania
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
La cuenta 2008 de apropiación aprobada por la asamblea nacional fue firmada formalmente en ley el lunes 14 de abril en el chalet presidencial por presidente Umaru Musa Yar' Adua, el presidente de Nigeria.
Asentimiento del DUA de presidente Yar el' a la cuenta fue atestiguado por vice presidente Goodluck Jonatán, el presidente del senado, senador David Mark y el diputado Speaker de la cámara de representantes, Hon. Usman Bayero Nafada, entre otros.
Hablando en la ocasión, el presidente dijo que él espera que todas las agencias del gobierno federal pongan el presupuesto en ejecución 2008 con “el sentido más alto de la responsabilidad y con respeto total al proceso debido”.
En una declaración publicada por su consejero especial en comunicaciones, Sr. Olusegun Adeniyi, presidente Yar real' Adua prometió que cada esfuerzo de asegurarse de que los resultados, comensurados con los recursos proporcionaron, fue alcanzado con el presupuesto 2008, el empuje principal de el cual, él dijo, es entregar en la promesa de la administración del aligeramiento de la pobreza y persigue su agenda del siete-punto.
Mientras tanto, el presidente se irá para hoy más último de Wiesbaden, Alemania para ver a sus médicos privados para una revisión médica de un indisposition creído para ser debido a una reacción alérgica.
Él espera detrás en el país antes del fin de semana.
Il presidente nigeriano firma il preventivo 2008, va per la Germania
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
La fattura 2008 di appropriazione ha passato tramite l'Assemblea nazionale formalmente è stata firmata in legge lunedì il 14 aprile alla villa presidenziale dal presidente Umaru Musa Yar' Adua, il presidente della Nigeria.
L'approvazione del DUA del presidente Yar' alla fattura è stata testimoniata dal vice presidente Goodluck Jonathan, dal presidente del senato, dal senatore David Mark e dal delegato Speaker della Camera dei rappresentanti, Hon. Usman Bayero Nafada, fra altri.
Parlando all'occasione, il presidente ha dichiarato che invitare tutte le agenzie del governo federale ad effettuare il preventivo 2008 con “l'più alto senso della responsabilità e con deferenza totale al processo dovuto„.
In una dichiarazione pubblicata dal suo consigliere speciale sulle comunicazioni, il sig. Olusegun Adeniyi, il presidente Yar reale' Adua ha impegnato che ogni sforzo accertarsi che i risultati, proporzionati alle risorse fornissero, è stato realizzato con il preventivo 2008, la spinta principale di cui, egli disse, è di trasportare sulla promessa della gestione di alleviamento di povertà e persegue il relativo ordine del giorno del sette-punto.
Nel frattempo, il presidente andrà per l'oggi più tardo di Wiesbaden, Germania per vedere i suoi medici riservati per una revisione medica di un indisposition ritenuto per essere dovuto una reazione allergica.
È previsto indietro nel paese prima della fine settimana.
Nigerischer Präsident unterzeichnet Etat 2008, verläßt für Deutschland
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Der Bestimmung Gesetz 2008, der von der Nationalversammlung verabschiedet wurde, wurde formal in Gesetz am Montag, dem 14. April am Präsidentenlandhaus vom Präsidenten Umaru Musa Yar' Adua, der Präsident von Nigeria unterzeichnet.
Präsident Yar' Einwilligung DUA zur Rechnung wurde vom Vizepräsidenten Goodluck Jonathan, vom Präsidenten des Senats, vom Senator David Mark und vom Abgeordneten Speaker des Repräsentantenhauses, Hon gezeugt. Usman Bayero Nafada, unter anderen.
Sprechend an der Gelegenheit, sagte der Präsident, daß er alle Agenturen der Bundesregierung erwartet, den Etat 2008 mit „der höchsten Richtung der Verantwortlichkeit und mit Gesamtachtung zum passenden Prozeß“ einzuführen.
In einer Aussage, die von seinem speziellen Berater auf Kommunikationen herausgegeben wurde, versprach Herr Olusegun Adeniyi, Präsident Yar' Adua daß jede Bemühung, sicherzugehen, daß tatsächlicher die Resultate, die mit den Betriebsmitteln angemessen sind, zur Verfügung stellten, wurden erzielt mit dem Etat 2008, deren Hauptschub, sagte er, auf die Versprechung der Leitung der Armuterleichterung zu liefern ist und seine Siebenpunkt Tagesordnung ausübt.
Unterdessen geht der Präsident für Wiesbaden, Deutschland der neuere heutige Tag, zum seiner privaten ärzte für einen medizinischen Bericht einer Unwilligkeit zu sehen, die geglaubt wird, um an einer allergischen Reaktion zu liegen.
Er wird zurück im Land vor dem Wochenende erwartet.
O presidente Nigerian assina o orçamento 2008, sae para Germany
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A conta 2008 de apropriação passada pelo conjunto nacional foi assinada formalmente na lei em segunda-feira abril 14 no Villa presidencial pelo presidente Umaru Musa Yar' Adua, presidente de Nigéria.
O assent do DUA do presidente Yar' à conta foi testemunhado pelo vice-presidente Goodluck Jonathan, pelo presidente do Senate, pelo Senator David Marca e pelo deputado Altofalante da casa de representantes, Hon. Usman Bayero Nafada, amongst outro.
Falando na ocasião, o presidente disse que espera todas as agências do governo federal executar o orçamento 2008 com “o sentido o mais elevado da responsabilidade e com deference total ao processo devido”.
Em uma indicação emitida por seu conselheiro especial em comunicações, o Sr. Olusegun Adeniyi, presidente Yar real' Adua prometeu que cada esforço assegurar-se de que os resultados, proporcionais com os recursos fornecessem, foi conseguido com o orçamento 2008, a pressão principal de que, disse ele, é entregar na promessa da administração do alleviation da pobreza e persegue sua agenda do sete-ponto.
Entrementes, o presidente sairá para hoje mais atrasado de Wiesbaden, Germany para ver seus médicos confidenciais para uma revisão médica de um indisposition acreditado para ser devido a uma reação allergic.
Espera-se para trás no país antes do fim de semana.
Nigerianskt presidenttecken 2008 budgeterar, lämnar för Tyskland
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Anslagräkningen som 2008 passerades av nationalförsamlingen, undertecknades formellt in i lag på Måndag April 14 på den presidents- villan av President Umaru Musa Yar' Adua, presidenten av Nigeria.
PresidentYar' duas sanktion till räkningen bevittnades av vicepresidentet Goodluck Jonathan, presidenten av senaten, Senator David Markera och den ställföreträdande högtalaren av representanthuset, Hon. Usman Bayero Nafada, amongst andra.
Tala på orsaka, sade presidenten att han förväntar alla byråer av federal regering att genomföra budgeten 2008 med ”den högsta avkänningen av ansvar och med sammanlagd deference rakt att bearbeta”.
I meddelande utfärdat vid his sakkunnigt på kommunikationer, Herr Olusegun Adeniyi, president Yar' Adua förpliktade att varje försök att se till, att faktiska resultat som var commensurate med resurserna g, var uppnått med 2008 budgeten, är den huvudsakliga framstöten av som, sade han, att leverera på administrationens löfte av armodalleviation och att förfölja dess sju-pekar dagordningen.
Under tiden trodde presidenten ska tjänstledighetarna för Wiesbaden, mer sistnämnd today för Tyskland som ser hans privata läkare för en läkarundersökning granska av en indisposition, för att vara tack vare en allergisk reaktion.
Han förväntas tillbaka i landet för tillbringa veckoslutet.
Нигерийский президент подписывает бюджетю 2008, выходит для Германии
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Ассигнование 2008 Билл утверженное общенациональной ассамблеей официально было подписано в закон в вторник 14-ое апреля на президентской вилле президентом Umaru Musa Yar' Adua, президентом Нигерии.
Соизволение dua президента Yar' к Билл было witnessed недостатком - президентом Goodluck Джонатан, президентом сената, сенатором Дэвид Марк и депутатом Диктором палаты представителей, Hon. Usman Bayero Nafada, amongst другие.
Говорящ на случае, президент сказал что он ожидает, что все агенства федерального правительства снабжают бюджетю 2008 с «самым высоким чувством ответственности и с полным deference к должному процессу».
В заявлении выдал его специальным советником на сообщениях, гом-н Olusegun Adeniyi, президентом Yar' pledged Adua что каждое усилие обеспечить что фактический результат, соответствующие с ресурсами обеспечили, достигл с 2008 бюджетей, главным образом тяга of which, он сказал, поставить на посыле администрации alleviation скудости и последовать свою повестку дня 7-пункта.
Между тем, президент выйдет для сегодня Wiesbaden, Германии более последнее для того чтобы увидеть его приватные врачей для медицинского просмотрения indisposition, котор верят, что был из-за аллергической реакции.
Он предположен назад в стране перед викэндом.
De Nigeriaanse voorzitter ondertekent de begroting van 2008, weggaat voor Duitsland
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De rekening van het Krediet van 2008 die door de Nationale Assemblage wordt overgegaan werd formeel ondertekend in wet op Maandag 14 April bij de Presidentiële Villa door President Umaru Musa Yar' Adua, de President van Nigeria.
Goedkeuring van dua van President Yar de' aan de Rekening werd getuigd door Ondervoorzitter Goodluck Jonathan, de Voorzitter van de Senaat, Senator David Mark en de Spreker van de Afgevaardigde van het Huis van Vertegenwoordigers, Hon. Usman Bayero Nafada, onder andere.
Sprekend bij de gelegenheid, zei de Voorzitter dat hij alle agentschappen van de Federale Overheid verwacht dat uitvoeren de begroting van 2008 met de „hoogste betekenis van verantwoordelijkheid en met totale deferentie aan gepast proces“.
In een verklaring die door zijn Speciale Adviseur op Mededelingen wordt uitgegeven, verbond M. Olusegun Adeniyi, President Yar' Adua ertoe dat elke inspanning om ervoor te zorgen dat daadwerkelijke resultaten, evenredig met de middelen op voorwaarde dat, met de begroting van 2008 werden bereikt, de belangrijkste duw waarvan, zei hij, op de belofte van het Beleid van armoedevermindering te leveren en zijn zeven-punt agenda na te streven is.
Ondertussen, zal de Voorzitter voor Wiesbaden, Duitsland later weggaan vandaag om zijn privé artsen voor een medisch overzicht van indisposition te zien toe te schrijven die wordt verondersteld om aan een allergische reactie te zijn.
Hij wordt verwacht terug in het land vóór het weekend.
يقع رئيس نيجيريّة 2008 ميزانية, يترك لألمانيا
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ال 2008 وقعت [أبّروبريأيشن بيلّ] يمّرّ بالاجتماع وطنيّة كان رسميّا داخل قانون في يوم الإثنين أبريل - نيسان 14 في الدار رئاسيّة برئيس [أومرو] [موسا] [ير]' [أدوا], الرئيس نيجيريا.
رئيس [ير]' [دوا] شهدت تصديق إلى الفاتورة كان ب [فيس-برسدنت] [غودلوك] جوناثان, الرئيس من المجلس الشيوخ, عضو مجلس الشيوخ دايفيد [مرك] والنائبة [سبكر] من ال [هووس وف ربرسنتتيف], [هون]. [أوسمن] [برو] [نفدا], [أمونغست] أخرى.
يتكلّم في المناسبة, قال الرئيس أنّ هو يتوقّع كلّ وكالات من الحكومة فيديراليّة أن يطبّق ال 2008 ميزانية مع "الإحساس [هيغست] مسؤولية ومع إذعان إجماليّة إلى [دو بروسسّ]".
في بيان يصدر بمستشارته خاصّة على اتّصالات, رهن سيد [ألوسغن] [أدنيي], رئيس [ير]' [أدوا] أنّ كل الجهود أن يضمن أنّ حقيقيّة نتيجات, مناسبة مع الموردات زوّدوا, كان حقّقت مع ال 2008 ميزانية, الدفع رئيسيّة [أف وهيش] [, ه سيد,] أن يسلّم على الإدارة وعد من فقر تخفيف وتتبّعت ه [سفن-بوينت] جدول.
في الوقت نفسه, سيترك الرئيس لفيسبادن, ألمانيا اليوم متأخّرة أن يرى طبيباته خاصّة لمراجعات طبيّة من توعك يصدق أن يكون واجبة إلى ردّ فعل حساسيّة.
هو توقّعت إلى الخلف في البلد قبل النهاية أسبوع.
|
|
| April 16, 2008 | 10:35 AM |
|
|
 |
In Nigeria where people compete with chickens for food
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
The demand for grain to feed chickens in some 350 industrial poultry farms in Kano State, Nigeria has strained human food security, officials are saying.
"The [poultry] farmers are competing for grains against other consumers," said Shehu Bawa, a veterinarian who consults for the UN children's agency (UNICEF). For poultry farmers, "It's a survival issue because if they do not feed their birds they will die and their businesses will crumble".
As a result, grain traders say they are struggling to meet the demand for grains. "The demand is so high that we are trying to lay our hands on grains from anywhere we can," the head of the grains merchants association in Kano's Dawanau market, the largest grains market in West Africa, Muhammad Abdullahi Koya, said.
In normal years, grain from northern Nigeria is often exported to neighbouring countries, particularly nearby Niger, but traders say the reverse has been the case since September 2007.
"Food exports to neighbouring countries have slowed," Koya said. "On the contrary, our merchants cross into Niger to buy grains from farmers because it is cheaper there," he said.
He said that purchasing in Niger is cheaper because farmers there are in desperate need of cash. "[Nigerian grains merchants] take advantage of the cash squeeze," Koya said.
Meanwhile humans and chickens make demand in northern Nigeria higher. Chicken feed generally consists of 32 percent maize, and 20 percent groundnut and soya cakes 20 percent, both of which are also eaten by humans.
Poultry farmers are also competing with each other for grain, Koya said. "The farmers have outdone each other in purchasing grains, particularly maize in the last two months," although he said poor crop yields were the main reason for high food prices.
"Poultry farmers' demand even at full capacity has never been a factor in determining food prices," he said.
Whatever the reasons, consumers are suffering. A worker in Kano, Adamu Usman, told IRIN that the current cost of grain is "unbelievable". "In just a few months, prices have more than doubled," he said. "It is becoming more and more difficult for me to feed my seven children as well as my wife and I."
He said that maize is a staple for his family and they would normally go through a 50kg bag each month. "But this month I can only afford to buy half a bag because now it costs 5,400 Naira (US$47) a bag which is too much for me to deduct from my 10,000 Naira a month salary."
Both people and chickens also consume groundnut cake which has risen from $119 a tonne to $305 in the last six months, Auwalu Haruna, spokesman for Kano Poultry Farmers Association told IRIN. Even the price of wheat offal, which is not consumed by humans, has jumped from $6 six months ago to $17 today, he said.
Price hikes increase demand
Contrary to normal economic logic, the high grain costs may increase rather than decrease demand for grain as well as decrease demand for poultry, said Bawa of UNICEF. "[With lower purchasing power] consumers use the money they would normally use for buying eggs and chicken to purchase grains which is more important to them."
Thus poultry farmers are suffering doubly with high cost of inputs and low sales, he said.
In the last year many farmers have finally replenish the hundreds of thousands of chickens culled because of avian influenza outbreaks over the last two years. Now, with feed so expensive, the farmers are struggling to keep their chickens alive.
Au Nigéria où les gens concurrencent des poulets pour la nourriture
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
La demande du grain pour alimenter des poulets dans environ 350 fermes industrielles de volaille dans l'état de Kano, Nigéria a tendu la sécurité humaine de nourriture, fonctionnaires disent.
« [Les fermiers de volaille] concurrencent pour des grains d'autres consommateurs, » a dit Shehu Bawa, un vétérinaire qui consulte pour l'agence des enfants de l'ONU (l'UNICEF). Pour des fermiers de volaille, « c'est une question de survie parce que s'ils ne les alimentent pas à leurs oiseaux mourra et leurs entreprises s'émietteront ».
En conséquence, les commerçants de grain disent qu'ils luttent pour satisfaire la demande des grains. « La demande est si haute que nous essayions d'étendre nos mains sur des grains n'importe où de nous mettons en boîte, » la tête de l'association des négociants de grains sur le marché de Dawanau de Kano, le plus grand marché de grains en Afrique occidentale, Muhammad Abdullahi Koya, dit.
En années normales, le grain du Nigéria nordique est souvent exporté vers les pays voisins, en particulier Niger voisin, mais les commerçants disent que l'inverse a été le cas depuis septembre 2007.
Les « exportations de nourriture vers les pays voisins ont ralenti, » Koya dit. « Au contraire, nos négociants croisent en le Niger pour acheter des grains des fermiers parce qu'il est meilleur marché là, » il ont dit.
Il a dit que l'achat au Niger est meilleur marché parce que les fermiers là sont dans le besoin désespéré de l'argent comptant. « [Les négociants nigériens de grains] tirez profit de la compression d'argent comptant, » Koya dit.
En attendant les humains et les poulets rendent une demande au Nigéria nordique plus haute. L'alimentation de poulet se compose généralement de 32 pour cent de maïs, et l'arachide et le soja de 20 pour cent durcit 20 pour cent, qui sont également mangés par des humains.
Les fermiers de volaille concurrencent également les uns avec les autres pour le grain, Koya dit. « Les fermiers se sont surpassés en achetant les grains, en particulier maïs en deux derniers mois, » bien qu'il lesdits rendements de récolte pauvres aient été la raison principale des prix élevés de denrées alimentaires.
« La demande des fermiers de volaille même à la pleine capacité n'a jamais été un facteur en déterminant des prix de denrées alimentaires, » il a dit.
Celui que les raisons, consommateurs souffrent. Un ouvrier dans Kano, Adamu Usman, dit IRIN que le coût courant de grain est « incroyable ». « En juste quelques mois, prix ayez davantage que doublé, » il a dit. « Il devient de plus en plus difficile que j'alimente mes sept enfants aussi bien que mon épouse et I. »
il a dit que le maïs est une agrafe pour sa famille et ils passeraient normalement par un sac 50kg chaque mois. « Mais ce mois je peux seulement me permettre d'acheter la moitié d'un sac parce que maintenant elle coûte à 5.400 Naira (US$47) un sac qui est trop pour que je déduise de mon 10.000 Naira un salaire de mois. »
Les gens et les poulets consomment également le tourteau d'arachide qui s'est levé de $119 par tonne à $305 en six derniers mois, Auwalu Haruna, porte-parole pour les fermiers IRIN dit par association de volaille de Kano. Même le prix des abats de blé, qui ne sont pas consommés par des humains, a sauté il y a de $6 six mois à $17 aujourd'hui, il a dit.
Les hausses des prix augmentent le contraire
de demande à la logique économique normale, les coûts élevés de grain peuvent augmenter plutôt que diminuer la demande pour le grain comme diminuent la demande de la volaille, ont dit Bawa de l'UNICEF. « [Avec le pouvoir d'achat plus bas] les consommateurs emploient l'argent qu'ils emploieraient normalement pour les oeufs et le poulet achetants pour acheter des grains qui est plus important pour eux. »
De ce fait les fermiers de volaille souffrent doublement avec le coût élevé d'entrées et de basses ventes, il a dit.
Au cours de la dernière année beaucoup de fermiers ont finalement pour compléter le niveau des centaines de milliers de poulets cueillis en raison des manifestations aviaires de grippe au cours des deux dernières années. Maintenant, avec l'alimentation si chère, les fermiers luttent pour maintenir leurs poulets vivants.
En Nigeria en donde la gente compite con los pollos para el alimento
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
La demanda para que el grano alimente pollos en unas 350 granjas industriales de las aves de corral en el estado de Kano, Nigeria ha filtrado la seguridad humana del alimento, funcionarios está diciendo.
“Los granjeros [de las aves de corral] están compitiendo para los granos contra otros consumidores,” dijo Shehu Bawa, veterinario que consulta para la agencia de los niños de la O.N.U (Unicef). Para los granjeros de las aves de corral, “es una edición de la supervivencia porque si no los alimentan a sus pájaros morirá y sus negocios se desmenuzarán”.
Consecuentemente, los comerciantes del grano dicen que están luchando para resolver la demanda para los granos. “La demanda es tan alta que estamos intentando poner nuestras manos en granos dondequiera de nosotros podemos,” el jefe de la asociación en el mercado de Dawanau de Kano, el mercado de los comerciantes de los granos de granos más grande de África del oeste, Muhammad Abdullahi Koya, dicho.
En años normales, el grano de Nigeria norteño se exporta a menudo a los países vecinos, particularmente Niger próximo, pero los comerciantes dicen que el revés ha sido el caso desde el septiembre de 2007.
Las “exportaciones del alimento a los países vecinos se han retardado,” Koya dicho. “En el contrario, nuestros comerciantes se cruzan en Niger para comprar granos de granjeros porque es más barato allí,” él dijeron.
Él dijo que el comprar en Niger es más barato porque los granjeros allí están en la necesidad desesperada del efectivo. “[Comerciantes nigerianos de los granos] aprovéchese del apretón del efectivo,” Koya dicho.
Mientras tanto los seres humanos y los pollos hacen demanda en Nigeria norteño más alta. La alimentación de pollo consiste en generalmente 32 por ciento de maíz, y el cacahuete y la soja de 20 por ciento apelmaza 20 por ciento, que también son comidos por los seres humanos.
Los granjeros de las aves de corral también están compitiendo con uno a para el grano, Koya dicho. “Los granjeros se han aventajado en comprar los granos, particularmente maíz en los dos meses pasados,” aunque él las cosechas pobres dichas era la razón principal de altos precios de alimento.
“La demanda de los granjeros de las aves de corral incluso en la capacidad completa nunca ha sido un factor en la determinación de precios de alimento,” él dijo.
Lo que las razones, consumidores están sufriendo. Un trabajador en Kano, Adamu Usman, dicho IRIN que el coste actual de grano sea “increíble”. “En apenas algunos meses, precios tenga más que doblado,” él dijo. “Está llegando a ser cada vez más difícil que alimente a mis siete niños así como mi esposa e I.”
él dijo que el maíz es una grapa para su familia y pasarían normalmente a través de un bolso 50kg cada mes. “Solamente este mes puedo permitirme solamente comprar mitad de un bolso porque ahora cuesta a 5.400 Naira (US$47) un bolso que sea demasiado para que deduzca de mis 10.000 Naira un sueldo del mes. ”
La gente y los pollos también consumen la torta de cacahuete que se ha levantado a partir del $119 por tonelada a $305 de los seis meses pasados, Auwalu Haruna, portavoz para los granjeros IRIN dicho asociación de las aves de corral de Kano. Incluso el precio de las menudencias del trigo, que no es consumida por los seres humanos, ha saltado a partir hace de $6 seis meses a $17 hoy, él dijo.
Las alzas de precio aumentan contrario
de la demanda a la lógica económica normal, los altos costes del grano pueden aumentar más bien que disminuir la demanda para el grano tan bien como disminuyen la demanda para las aves de corral, dijeron Bawa de la Unicef. “[Con poder más bajo adquisitivo] los consumidores utilizan el dinero que utilizarían normalmente para los huevos y el pollo que compran para comprar granos que es más importante para él. ”
Los granjeros de las aves de corral están sufriendo así doble con el alto coste de entradas y las ventas bajas, él dijo.
En el año pasado muchos granjeros tienen finalmente llenar los centenares de millares de pollos entresacados debido a brotes aviares de la gripe durante los dos años pasados. Ahora, con la alimentación tan costosa, los granjeros están luchando para mantener sus pollos vivos.
In Nigeria in cui la gente compete ai polli per alimento
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
La richiesta di grano per alimentare i polli in circa che industriale 350 le aziende avicole in Kano dichiarano, la Nigeria ha sforzato la sicurezza umana dell'alimento, funzionari sta dicendo.
“I coltivatori [del pollame] stanno competendo per i grani contro altri consumatori,„ ha detto Shehu Bawa, un veterinario che si consulta per l'agenzia dei bambini di NU (UNICEF). Per i coltivatori del pollame, “è un'edizione di sopravvivenza perché se non li alimentano ai loro uccelli morirà ed i loro commerci si sbricioleranno„.
Di conseguenza, i commercianti del grano dicono che stanno lottando per rispondere all'esigenza dei grani. “La richiesta è così alta che stiamo provando a porre le nostre mani sui grani dovunque dai noi inscatoliamo,„ la testa dell'associazione nel mercato di Dawanau del Kano, il più grande mercato dei commercianti dei grani di grani in Africa ad ovest, Muhammad Abdullahi Koya, ad esempio.
Durante gli anni normali, il grano dalla Nigeria del Nord è esportato spesso ai paesi limitrofi, specialmente a Niger vicino, ma i commercianti dicono che l'inverso è stato il caso dal settembre 2007.
“Le esportazioni dell'alimento ai paesi limitrofi hanno ritardato,„ Koya detto. “Al contrario, i nostri commercianti attraversano in Niger per comprare i grani dai coltivatori perché è più poco costoso là,„ lui hanno detto.
Ha detto che comprare nel Niger è più poco costoso perché i coltivatori là sono nel bisogno disperato di contanti. “[Commercianti nigeriani dei grani] approfitti della compressione dei contanti,„ Koya detto.
Nel frattempo gli esseri umani ed i polli rendono la richiesta in Nigeria del Nord più alta. L'alimentazione di pollo consiste generalmente di 32 per cento del mais e un'arachide e una soia di 20 per cento si raggruma 20 per cento, di cui tutt'e due inoltre sono mangiati dagli esseri umani.
I coltivatori del pollame inoltre stanno competendo a vicenda per grano, Koya detto. “I coltivatori outdone nell'acquisto dei grani, specialmente mais negli ultimi due mesi,„ anche se ha detto che le povere rese del raccolto erano il motivo principale per i prezzi elevati dell'alimento.
“La richiesta dei coltivatori del pollame anche a capienza completa non è stata mai un fattore nella determinazione dei prezzi di alimento,„ ha detto.
Qualunque i motivi, consumatori stanno soffrendo. Un operaio in Kano, Adamu Usman, detto a IRIN che la spesa corrente di grano sia “unbelievable„. “Appena in alcuni mesi, prezzi abbia più di quanto raddoppiato,„ ha detto. “Sta diventando sempre più difficile affinchè me alimenti i miei sette bambini così come la mia moglie ed I.„
ha detto che il mais è una graffetta per la sua famiglia e passerebbero normalmente attraverso un sacchetto 50kg ogni mese. “Ma questo mese posso permettermi soltanto di comprare la metà del sacchetto perché ora costa a 5.400 Naira (US$47) un sacchetto che è troppo affinchè me deduca dai miei 10.000 Naira uno stipendio di mese. „
Sia la gente che i polli inoltre consumano il dolce di arachidi che è aumentato da $119 un la tonnellata a $305 di ultimi sei mesi, Auwalu Haruna, portavoce per i coltivatori IRIN detto a associazione del pollame di Kano. Anche il prezzo delle frattaglie del frumento, che non sono consumate dagli esseri umani, ha saltato oggi da $6 sei mesi fa a $17, lui ha detto.
Gli aumenti di prezzi aumentano il contrario
della domanda a logica economica normale, gli alti costi del grano possono aumentare piuttosto che fare diminuire la richiesta per grano come pure fanno diminuire la domanda di pollame, ad esempio Bawa del UNICEF. “[Con potere di acquisto più basso] i consumatori usano i soldi che userebbero normalmente per le uova ed il pollo d'acquisto per comprare i grani che è più importante loro. „
I coltivatori del pollame stanno soffrendo così doppiamente con l'alto costo degli input e vendite basse, ha detto.
Nell'anno scorso molti coltivatori hanno infine riempire le centinaia delle migliaia dei polli raccolti a causa degli scoppi aviari di riossidazione durante gli ultimi due anni. Ora, con alimentazione così costosa, i coltivatori stanno lottando per mantenere i loro polli vivi.
In Nigeria, in dem Leute mit Hühnern für Nahrung konkurrieren
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die Nachfrage, damit Korn Hühner in ca. 350 industriellen Geflügelbauernhöfen im Kano Zustand, Nigeria hat belastet menschliche Nahrungsmittelsicherheit, Beamte sagen einzieht.
„Die [Geflügel] Landwirte konkurrieren für Körner gegen andere Verbraucher,“, sagte Shehu Bawa, ein Tierarzt, der für die Agentur der UNO Kinder (UNICEF) berät. Für Geflügellandwirte „es ist eine überleben Ausgabe weil, wenn sie ihren Vögeln sie nicht einziehen, stirbt und ihre Geschäfte zerbröckeln“.
Infolgedessen sagen Kornhändler, daß sie kämpfen, um die Nachfrage nach Körnern zu befriedigen. „Die Nachfrage ist so hoch, daß wir versuchen, unsere Hände auf Körner von überall uns zu legen einmachen,“ der Kopf der Kornkaufleute Verbindung im Markt Dawanau Kanos, der größte Getreidemarkt in Westafrika, Muhammad Abdullahi Koya, gesagt.
In den normalen Jahren wird Korn von Nordnigeria häufig in Anliegerstaat, besonders nahe gelegener Niger exportiert, aber Händler sagen, daß die Rückseite der Fall seit September 2007 gewesen ist.
„Nahrungsmittelexporte zu Anliegerstaat haben verlangsamt,“ gesagtes Koya. „Auf dem Gegenteil, kreuzen unsere Kaufleute in Niger, um Körner von den Landwirten zu kaufen, weil er dort preiswerter ist,“ er sagten.
Er sagte, daß das Kaufen in Niger preiswerter ist, weil Landwirte dort in der hoffnungslosen Notwendigkeit des Bargeldes sind. „[Nigerische Kornkaufleute] nutzen Sie die Bargeldpressung,“ gesagtes Koya.
Unterdessen Menschen und Hühner bilden Nachfrage in Nordnigeria höher. Hühnerfutter besteht im Allgemeinen aus 32 Prozent Mais, und die 20-Prozent-Erdnuß und -sojabohnenöl backt 20 Prozent zusammen, die auch von den Menschen gegessen werden.
Geflügellandwirte konkurrieren auch mit einander für Korn, gesagtes Koya. „Die Landwirte haben sich übertroffen, wenn sie Körner, besonders Mais in den letzten zwei Monaten,“ kauften, obgleich er besagte schlechte Getreideergebnisse der Hauptgrund für hohe Lebensmittelpreise war.
„Nachfrage der Geflügellandwirte sogar an der vollen Kapazität ist nie ein Faktor gewesen, wenn sie Lebensmittelpreise feststellte,“ sagte er.
Was auch immer die Gründe, Verbraucher erleiden. Ein Arbeiter in Kano, Adamu Usman, IRIN erklärt, daß die gegenwärtigen Kosten des Kornes „unglaublich“ sind. „In gerade einigen Monaten, Preise haben Sie mehr, als geverdoppelt,“ er sagte. „Es wird immer mehr schwierig für mich, meine sieben Kinder sowie meine Frau einzuziehen und I.“
sagte er, daß Mais eine Heftklammer für seine Familie ist und sie normalerweise einen Beutel 50kg jeden Monat durchlaufen würden. „Aber dieser Monat kann ich nur mir leisten, Hälfte Beutel zu kaufen, weil jetzt sie 5.400 Naira (US$47) einen Beutel kostet, der zu viel ist, damit ich von meinen 10.000 Naira ein Monat Gehalt abziehe. “
verbrauchen Leute und Hühner auch Erdnußkuchen, der von $119 ein Tonne bis $305 in den letzten sechs Monaten gestiegen ist, Auwalu Haruna, Wortführer für Kano Geflügel-Landwirte Verbindung erklärtes IRIN. Von sogar ist der Preis des Weizenabfalls, der nicht von den Menschen verbraucht wird, $6 sechs Monaten vor bis $17 heute, er sagte gesprungen.
Preissteigerungen erhöhen Nachfrage
Gegenteil auf normale ökonomische Logik, die hohen Kornkosten können Nachfrage für Korn sowie erhöhen anstatt verringern verringern Nachfrage nach Geflügel, sagten Bawa von UNICEF. „[Mit niedriger Kaufkraft] benutzen Verbraucher das Geld, das sie normalerweise für die kaufende Eier und Huhn zum Kaufen Körner benutzen würden, das zu ihnen wichtiger ist. “
Folglich leiden Geflügellandwirte doppelt mit hohen Kosten Eingängen und niedrige Verkäufe, sagte er.
Im letzten Jahr haben viele Landwirte, schließlich die Hunderte von Tausenden Hühnern zu ergänzen, die wegen der Vogelgrippeausbrüche über den letzten zwei Jahren ausgewählt werden. Jetzt mit der Zufuhr, die so kostspielig ist, kämpfen die Landwirte, um ihre Hühner lebendig zu halten.
Em Nigéria onde os povos competem com as galinhas para o alimento
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A demanda para que a grão alimente galinhas em umas 350 fazendas industriais das aves domésticas no estado de Kano, Nigéria esticou a segurança humana do alimento, oficiais está dizendo.
“Os fazendeiros [das aves domésticas] estão competindo para grões de encontro a outros consumidores,” disse Shehu Bawa, um veterinarian que consultasse para a agência das crianças dos UN (UNICEF). Para fazendeiros das aves domésticas, “é uma edição da sobrevivência porque se não os alimentarem a seus pássaros morrerá e seus negócios desintegrar-se-ão”.
Em conseqüência, os comerciantes da grão dizem que se estão esforçando para se encontrar com a demanda para grões. “A demanda é assim elevada que nós estamos tentando colocar nossas mãos em grões em qualquer lugar dos nós enlatamos,” a cabeça da associação no mercado de Dawanau de Kano, o mercado dos comerciantes das grões de grões o maior em África ocidental, Muhammad Abdullahi Koya, dito.
Em anos normais, a grão de Nigéria do norte é exportada frequentemente para países neighbouring, particularmente Niger próximo, mas os comerciantes dizem que o reverso foi o caso desde setembro 2007.
Do “as exportações alimento aos países neighbouring retardaram,” Koya dito. “No contrário, nossos comerciantes cruzam-se em Niger para comprar grões dos fazendeiros porque é mais barato lá,” ele disseram.
Disse que comprar em Niger é mais barato porque os fazendeiros lá estão na necessidade desesperada do dinheiro. “[A vantagem da tomada dos comerciantes Nigerian das grões] do aperto do dinheiro,” Koya disse.
Entrementes os seres humanos e as galinhas fazem a demanda em Nigéria do norte mais elevada. A alimentação de galinha consiste geralmente em 32 por cento de maize, e o groundnut e o soya de 20 por cento endurecem 20 por cento, ambo é comido também por seres humanos.
Os fazendeiros das aves domésticas estão competindo também um com o otro para a grão, Koya dito. “Os fazendeiros outdone em comprar as grões, particularmente maize nos últimos dois meses,” embora rendimentos pobres ditos da colheita fosse a razão principal para preços de alimento elevados.
Das “a demanda dos fazendeiros aves domésticas mesmo na capacidade cheia nunca foi um fator em determinar preços de alimento,” disse.
O que quer que as razões, consumidores estão sofrendo. Um trabalhador em Kano, Adamu Usman, dito IRIN que o custo atual da grão é “inacreditável”. “Apenas em alguns meses, preços tenha mais dobrado do que,” disse. “Está tornando-se mais e mais difícil para que eu alimente minhas sete crianças as well as meus esposa e I.”
disse que o maize é um grampo para sua família e atravessariam normalmente um saco 50kg cada mês. “Mas este mês eu posso somente ter recursos para comprar a metade de um saco porque agora custa a 5.400 Naira (US$47) um saco que seja demasiado para que eu deduza dos meus 10.000 Naira um salário do mês. ”
Os povos e as galinhas consomem também o bolo de groundnut que se levantou de $119 um a tonelada a $305 nos últimos seis meses, Auwalu Haruna, spokesman para os fazendeiros IRIN dito associação das aves domésticas de Kano. Mesmo o preço do offal do trigo, que não é consumido por seres humanos, tem saltado de $6 seis meses há a $17 hoje, ele disse.
Os hikes de preço aumentam o contrário
da demanda à lógica econômica normal, os custos elevados da grão podem aumentar melhor que diminuir a demanda para a grão assim como diminuem a demanda para aves domésticas, disseram Bawa da UNICEF. “[Com poder mais baixo comprando] os consumidores usam o dinheiro que se usariam normalmente para os ovos e a galinha de compra para comprar grões que é mais importante para ela. ”
Assim os fazendeiros das aves domésticas estão sofrendo dobro com custo elevado das entradas e vendas baixas, disse.
No ano passado muitos fazendeiros têm finalmente reabastecer as centenas dos milhares das galinhas culled por causa dos outbreaks avian do influenza sobre os últimos dois anos. Agora, com a alimentação assim cara, os fazendeiros estão esforçando-se para manter suas galinhas vivas.
I Nigeria var folket konkurrerar med hönor för mat
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Begäran för att korn ska mata hönor i några 350 industriella hönserier i Kano påstår, Nigeria har ansträngt människamatsäkerhet, representanter är ordstävet.
”[Konkurrerar bönderna för höna] för korn mot andra konsumenter,”, sade Shehu Bawa, en veterinär som konsulterar för UN-barnens byrå (UNICEF). För hönajordbrukarkår ”är det en överlevnad utfärdar, därför att, om de inte matar deras fåglar, de ska matrisen, och deras ska affärer smula”.
Som ett resultat kornaffärsmannågot att säga som de kämpar för att möta begäran för korn. ”Är begäran så kicken att vi är prövas att lägga vårt räcker på korn från oss can någonstans,” huvudet av kornköpmännen som anslutningen i Kanos Dawanau marknadsför, de största kornen marknadsför i västra Afrika, Muhammad Abdullahi Koya som sägs.
I det normalaår exporteras korn från nordliga Nigeria ofta till neighbouring länder, bestämt närliggande Niger, men affärsmannågot att säga det omvänt har varit fallet efter September 2007.
”Har matexporter till neighbouring länder saktat,” sagda Koya. ”Tvärtom, korsar våra köpmän in i Niger till köpkorn från bönder, därför att det är mer billig där,” honom sade.
Han sade att att inhandla i Niger är mer billig, därför att bönder där är i desperat behov av kassa. ”[Sade fördel för taken för nigerianska kornköpmän] av den kontant åtstramningen,” Koya.
Under tiden människor och hönor gör begäran i nordliga Nigeria högre. Feg matning består allmänt av 32 tårtor för procent maize, och 20 procent groundnut- och soja20 procent, båda av som ätas också av människor.
Hönabönder konkurrerar också med varje annan för korn, sagda Koya. ”Har bönderna outdone varje annan, i att inhandla korn, bestämt maize i de sist två månaderna,”, även om han said fattigt kantjusterar avkastningar var det huvudsakligt resonerar för kickmat prissätter.
”Prissätter höna som bonde begäran även på full kapacitet har aldrig varit en dela upp i faktorer, i att bestämma mat,” sade han.
Allt vad resonerar, lider konsumenter. En arbetare i Kano, Adamu Usman som berättas IRIN, att strömmen kostar av korn, är ”otrolig”. ”In rättvist prissätter några månader, har mer, än dubblerat,” han sade. ”Är det passande mer, och svårare för att mig ska mata min sju barn as well as min fru och I.”
sade han att maize är en häftklammer för hans familj och de skulle går normalt till och med en 50kg hänger lös varje månad. ”Bara denna månad kan jag endast ha råd med till en hänga lös för köp halvan, därför att nu den kostar 5.400 Naira (US$47) en hänga lös som är för mycket för att mig ska dra av från min 10.000 Naira som, en månad avlönar. ”
Både folket och hönor konsumerar också groundnuttårtan, som har uppstiget från $119 per tonne till $305 i det sist halvåret, Auwalu Haruna, talesmannen för Kano hönabönder anslutningen berättad IRIN. Även har prissätta av veteoffal, som inte konsumeras av människor, hoppat från $6 halvår sedan till $17 i dag, honom sade.
Prissätta logik för det normala för vandring
förhöjningbegäran tvärtemot ekonomisk, kickkornet kostar kan förhöjning, i stället för minskningbegäran för korn as well as minskningbegäran för höna, sade Bawa av UNICEF. ”[Med lägre köpkraft] använder konsumenter pengarna som de skulle normalt bruk för att köpandeägg och höna ska inhandla korn, som är viktigare till dem. ”
Thus lider hönabönder dubbelt med kick kostar av matar in, och låga reor, sade han.
I i fjol de många bönderna ha slutligen att fylla på de hundratusentals hönorna som gallras på grund av avian influensautbrott över de sist två åren. Nu med så dyr matning, kämpar bönderna till uppehället deras vid liv hönor.
В Нигерии где люди состязаются с цыплятами для еды
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Требование для зерна для того чтобы подать цыплята в некоторых 350 промышленных птицеводческое хозяйство в положении Kano, Нигерии напрягало людскую обеспеченность еды, должностные лица говорит.
«Хуторянин [цыплятины] состязаются для зерен против других едоков,» сказал Shehu Bawa, veterinarian который советует с для агенства детей ООН (UNICEF). Для хуторянин цыплятины, «будет вопросом выживания потому что если они не подают их птицам они, то умрет и их дела покрошат».
В результате, торговцы зерна говорят они борется для того чтобы соотвествовать для зерен. «Требование настолько высоко что мы пытаемся положить наши руки на зерна от где-либо нас консервируем,» головка ассоциации в рынке Dawanau Kano, самый большой купечеств зерен рынок зерна в западной Африке, Muhammad Abdullahi сказанном Koya.
В нормальных летах, зерно от северной Нигерии часто ехпортировано к соседняя страна, определенно близрасположенной Нигерии, но торговцы говорят обратным был случай с сентября 2007.
«Экспорты еды к соседняя страна замедляли,» сказанное Koya. «На противоположность, наши купечеств пересекают в Нигерию для того чтобы купить зерна от хуторянин потому что она более дешева там,» он сказали.
Он сказал что закупать в Нигерии более дешев потому что хуторянин там находятся в отчаянной потребности наличных дег. «[Нигерийские купечеств зерен] take advantage of выжимка наличных дег,» сказанное Koya.
Между тем люди и цыплята делают требование в северной Нигерии высоко. Питание цыпленка вообще consist of 32 процента маиса, и groundnut и соя 20 процентов испекут 20 процентов, both of which также съедены людьми.
Хуторянин цыплятины также состязаются друг с другом для зерна, сказанного Koya. «Хуторянин переплюнули в закупать зерна, определенно маис в последних 2 месяцах,» хотя он сказанные плохие выходы урожая был главной причиной для высоких цен еды.
«Требованием хуторянин цыплятины даже на полной производственной мощности никогда не был фактор в обусловливать цены еды,» он сказал.
Причины, едоки терпят. Работник в Kano, Adamu Usman, сказанном IRIN что текущия издержки зерна «unbelievable». «В как раз немного месяцев, ценах имейте больше чем после того как я удвоин,» он сказал. «Будет больше и больше трудно для меня подать мои 7 детей также, как мой супруга и I.»
он сказал что маис будет штапелем для его семьи и они нормальн будут идти через мешок 50kg каждый месяц. «Только этот месяц я могу только позволять для того чтобы купить половину мешка потому что теперь он стоит 5.400 Naira (US$47) мешок too much для меня для того чтобы вичесть от мои 10.000 Naira зарплату месяца. »
И люди и цыплята также уничтожают торт groundnut поднимал от $119 тонна до $305 в последних 6 месяцах, Auwalu Haruna, оратор для хуторянин IRIN цыплятины Kano сказанного ассоциацией. Даже цена offal пшеницы, который не уничтожен людьми, скакало от $6 6 месяцев тому назад до $17 сегодня, он сказало.
Hikes цены увеличивают противоположность
требования к нормальной хозяйственной логике, высокие цены зерна могут увеличить rather than уменьшить требование для зерна так же, как уменьшают требование для цыплятины, сказали Bawa UNICEF. «[С более низким покупательной способностью] едоки используют деньг, котор они нормальн использовали бы для покупая яичек и цыпленка для того чтобы закупить зерна важне к им. »
Таким образом хуторянин цыплятины терпят двойно с высокой ценой входных сигналов и низкие сбывания, он сказал.
В last year много хуторянин имеют окончательно пополнить сотниы тысяч цыплят отбракованных из-за avian outbreaks инфлуензы над последними 2 летами. Теперь, с питанием настолько дорогим, хуторянин борются для того чтобы держать их цыплят живо.
In Nigeria waar de mensen met kippen voor voedsel concurreren
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De vraag naar korrel om kippen in zowat 350 industriële gevogeltelandbouwbedrijven in Kano Staat, heeft Nigeria te voeden menselijke voedselveiligheid gespannen, zeggen de ambtenaren.
De „[gevogelte] landbouwers concurreren voor korrels met andere consumenten,“ bovengenoemde Shehu Bawa, een dierenarts die voor het agentschap raadpleegt van de kinderen van de V.N. (UNICEF). Voor gevogeltelandbouwers, „het is een overlevingskwestie omdat als zij hun vogels niet voeden zij zal sterven en hun ondernemingen zullen“ afbrokkelen.
Dientengevolge, zeggen de korrelhandelaren zij worstelen om de vraag naar korrels te ontmoeten. De „vraag is zo hoog dat wij proberen om onze handen op korrels van overal te leggen wij kunnen,“ het hoofd van de vereniging van korrelshandelaars in de markt van Dawanau van Kano, de grootste korrelsmarkt in West-Afrika, Muhammad Abdullahi bovengenoemd Koya.
In normale jaren, wordt de korrel van noordelijk Nigeria vaak uitgevoerd naar naburige landen, in het bijzonder nabijgelegen Niger, maar de handelaren zeggen het omgekeerde het geval sinds September 2007 is geweest.
De „uitvoer van het voedsel naar naburige landen heeft vertraagd,“ bovengenoemde Koya. „In tegendeel, kruisen onze handelaars in Niger om korrels van landbouwers te kopen omdat het daar goedkoper is,“ hij zeiden.
Hij zei dat kopen in Niger goedkoper is omdat de landbouwers daar in wanhopige behoefte van contant geld zijn. „[Nigeriaanse korrelshandelaars] voordeel halen uit de contant geldsamendrukking,“ bovengenoemde Koya.
Ondertussen maken de mensen en de kippen de vraag in noordelijk Nigeria hoger. Het kippevoer bestaat over het algemeen uit 32 percenten maïs, en van de van de 20 percentenaardnoot en soja cakes 20 percenten, allebei waar ook door mensen worden gegeten.
De landbouwers van het gevogelte concurreren ook met elkaar voor korrel, bovengenoemde Koya. De „landbouwers hebben outdone elkaar in het kopen van korrels, in het bijzonder maïs in de laatste twee maanden,“ hoewel hij zei de slechte gewassenopbrengsten de belangrijkste reden voor hoge voedselprijzen waren.
„De vraag van de landbouwers van het gevogelte zelfs bij volledige capaciteit is nooit een factor in het bepalen van voedselprijzen geweest,“ hij zei.
Wat ook de redenen zijn, lijden de consumenten. Een arbeider in Kano, Adamu Usman, vertelde IRIN dat de huidige kosten van korrel „unbelievable“ zijn. „In enkel een paar maanden, hebben de prijzen meer dan verdubbeld,“ hij zei. „Het wordt meer en meer moeilijk voor me om mijn zeven kinderen evenals mijn vrouw en I.“ te voeden
hij zei dat de maïs een nietje voor zijn familie is en zij zouden normaal door een 50kg zak elke maand gaan. „Maar deze maand kan me ik slechts veroorloven om de helft van te kopen een zak omdat het 5.400 Naira (US$47) nu een zak kost die teveel voor me is om van mijn 10.000 Naira per maand salaris af te trekken. “
Zowel verbruiken de mensen als de kippen ook aardnootcake die van $119 een ton tot $305 in de laatste zes maanden, Auwalu Haruna, woordvoerder voor de Landbouwers Vereniging vertelde IRIN van het Gevogelte Kano is toegenomen. Zelfs is de prijs van tarweafval, die niet door mensen wordt verbruikt, van $6 zes maanden geleden aan $17 vandaag gesprongen, zei hij.
De vraag van de de stijgingenverhoging van de prijs
strijdig met normale economische logica, de hoge korrelkosten kan eerder dan dalingsvraag naar korrel stijgen evenals vraag naar gevogelte, bovengenoemde Bawa van UNICEF verminderen. „[Met lagere koopkracht] de consumenten gebruiken het geld dat zij normaal voor het kopen van eieren en kip zou gebruiken om korrels te kopen die belangrijker is voor hen. “
Zo lijden de gevogeltelandbouwers extra met hoge kosten van input en lage verkoop, zei hij.
In vorig jaar hebben vele landbouwers definitief de honderdduizenden kippen bijvullen die wegens vogelgriepuitbarstingen worden geselecteerd in de loop van de laatste twee jaar. Nu, met zo duur voer, worstelen de landbouwers om hun kippen levend te houden.
في نيجيريا حيث الناس ينافسون مع دجاج لطعام
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
قد أجهد الطلب لحبة أن يغذّي دجاج في بعض 350 صناعيّة دواجن مزارع في [كنو] دولة, نيجيريا إنسانيّة طعام أمن, مسؤولات يقول.
"ال [دواجن] ينافس [فرمرس] لحبات ضدّ أخرى مستهلكات," قال [شهو] [بوا], بيطريّ الذي يستشير لالمنظّمة الأمم المتّحدة أطفال وكالة ([أونيسف]). لدواجن [فرمرس], "هو بقاء إصدار لأنّ إن هم لا يغذّون عصافيرهم هم سيموت وسيفتّت أعمالهم".
[أس ا رسولت], حبة يقول تجار هم يكافحون أن يلتقي الطلب لحبات. "الطلب هكذا عال أنّ يحاول نحن أن يكذب أيادينا على حبات من في أيّ مكان نحن يستطيع," الرأس من الحبات تجار جمعية في [كنو] [دونو] سوق, ال [غرين مركت] كبير في إفريقيا غربيّة, [موهمّد] [أبدولّهي] [كوا], يقال.
في سنون عاديّة, صدقت حبة من نيجيريا شماليّة غالبا إلى [نيغبوورينغ كونتري], بشكل خاصّ نيجر قريبة, غير أنّ تجار يقولون العكس قد كان الحالة منذ سبتمبر - أيلول 2007.
"طعام قد تمهّل تصديرات إلى [نيغبوورينغ كونتري]," [كوا] يقال. "على العكس, يعبر تجارنا داخل نيجر أن يشتري حبات من [فرمرس] لأنّ هو يكون [شبر] هناك," هو قال.
هو قال أنّ يشتري في نيجر [شبر] لأنّ [فرمرس] هناك يكونون في حاجة يائسة نقد. استفدت "[نيجيريّة حبات تجار] النقد كبس," [كوا] يقال.
في الوقت نفسه يجعل أناس ودجاج طلب في نيجيريا شماليّة [هيغر]. دجاجة يتألّف تغذية عموما 32 نسبة مئويّة حبّ ذرة, و20 نسبة مئويّة فول سودانيّ وصويا يكسو 20 نسبة مئويّة, [بوث وف وهيش] يكون أيضا أكلت بأناس.
دواجن ينافس [فرمرس] أيضا مع بعضهم بعضا لحبة, [كوا] يقال. "قد تفوّق ال [فرمرس] بعضهم بعضا في يشتري حبات, بشكل خاصّ حبّ ذرة في المتأخّرة اثنان شهور," رغم أنّ هو يقول [كروب يلد] فقيرة كان ال [مين رسن] ل [فوود بريس] عال.
"دواجن [فرمرس] يكون طلب حتّى في [فولّ كبستي] يتلقّى أبدا عاملة في يحدّ [فوود بريس]," هو قال.
ماذا يعاني الأسباب, مستهلكات. عاملة في [كنو], [أدمو] [أوسمن], يقال [إيرين] أنّ ال [كرّنت كست] الحبة "لا يصدّق". تلقّيت "في فقط [ا فو] شهور, سعرات أكثر من يضاعف," هو قال. "يصبح هو [مور ند مور] يصعب ل ي أن يغذّي ي سبعة أطفال [أس ولّ س] زوجتي و [إي.]"
هو قال أنّ حبّ ذرة مشبك لأسرته وهم عادة ذهبوا من خلال [50كغ] حقيبة كلّ شهر. "غير أنّ هذا شهر أنا يستطيع فقط أمكنت أن يشتري نصف حقيبة لأنّ الآن هو يكلّم 5,400 [نيرا] ([أوس$47]) حقيبة أيّ يكون [توو موش] ل ي أن يخصم من ي 10,000 [نيرا] شهر راتب. "
على حدّ سواء يستهلك الناس ودجاج أيضا فول سودانيّ قالب أيّ قد ارتفع من $119 [ا] طن إلى $305 في المتأخّرة ستّة شهور, [أوولو] [هرونا], ناطق بلسان ل [كنو] دواجن [فرمرس] جمعية يقال [إيرين]. حتّى قد قفز السعر من قمح فضلة, أيّ يكون لا يستهلك بأناس, من $6 ستّة شهور [أغو] إلى $17 اليوم, هو قال.
سعر يزيد رفع طلب
عكس إلى منطق عاديّة اقتصاديّة, العال حبة تكاليف يمكن زدت [رثر ثن] انخفضت طلب لحبة [أس ولّ س] ينخفض طلب لدواجن, قال [بوا] من [أونيسف]. "[مع بانخفاض [بورشس بوور]] يستعمل مستهلكات المال هم عادة استعملوا ل يشتري بيضات ودجاجة أن يشتري حبات أيّ يكون أكثر مهمّة إلى هم. "
لذلك دواجن يعاني [فرمرس] [دووبلي] مع تكلفة عال مداخل وعمليّة بيع منخفضة, هو قال.
في ال [لست ر] يتلقّى كثير [فرمرس] أخيرا استكملت المئات الآلاف الدجاج ينقّى بسبب طيريّ أنفلونزا نشوب على المتأخّرة اثنان سنون. الآن, مع تغذية هكذا غالية, يكافح ال [فرمرس] أن يحافظ دجاجهم حيّة.
|
|
| April 16, 2008 | 10:32 AM |
|
|
 |
In Somalia it is the poor who suffer most from currency woes
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
Hyperinflation and increasing insecurity have forced Somali businessmen to demand payment in US dollars, creating difficulties for ordinary people with limited access to the greenback, traders said.
"We are demanding payment in US dollars because it has become impossible to keep track of where the value of the Somali shilling will be from one hour to the next," Liban Yusuf, a businessman in Bosasso, said.
"Inflation is such that if a businessman sold goods for Somali shillings, half an hour later he stands to lose 30 to 40 percent," he added.
There was also the issue of security and where to store the Somali notes, given that the shilling was exchanging at 31,500 to the dollar, down from 15,000 a year ago.
"If you sell commodities worth $1,000 in Somali shillings, you will need containers to keep it," he said, because the highest denomination was only one thousand shillings.
According to traders in the capital, Mogadishu, and Bosasso, the commercial capital of the self-declared autonomous region of Puntland, the situation had been aggravated by demands that they pay taxes and fees in dollars.
"When I bring commodities into the country I have to pay the government in cash dollars or my goods will not leave the port," Abbas Mohamed Duale, spokesman for the business community in Mogadishu, said.
There was no immediate comment from the government.
Yahye Sheikh Amir, dean of economics at Mogadishu university, said the Somali currency had lost both value and credibility. "What is happening is that people are printing money on A4 paper in their homes and trying to exchange it for something that was bought with hard currency," he explained. "It is not sustainable."
The currency problems have pushed up the prices of basic commodities, including food.
There has been no legal printing of Somali currency since the collapse of the Siad Barre regime in the early 1990s. All the local currency in circulation is either printed in the country or imported by individual businessmen.
The problem is exacerbated by the lack of a properly functioning central bank to set monetary policy. As a result, Amir said, the "biggest losers are the very poor, especially the urban poor.
"In Mogadishu, an estimated 20 percent receive remittances," the professor said. "Add another 20 percent who live off those who receive money. The rest of the population will be out of luck with their livelihoods severely affected."
He urged the government to allow the re-circulation of old notes. "The only way this can be resolved is for the government to stop home-printing of currency and start using the Somali shilling.
En la Somalie c'est les pauvrex qui souffrent plus des ennuis de devise
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
L'hyper-inflation et l'insécurité croissante ont forcé les hommes d'affaires somaliens à exiger le paiement en des dollars d'USA, créant des difficultés pour les gens du commun avec l'accès limité au billet de banque, commerçants dits.
« Nous exigeons le paiement en des dollars d'USA parce qu'il est devenu impossible de maintenir où la valeur du shilling somalien aura lieu d'une heure au prochain, » Liban Yusuf, un homme d'affaires dans Bosasso, dit.
La « inflation est telle que si un homme d'affaires vendait des marchandises pour les shillings somaliens, une demi-heure plus tard il se tient pour perdre 30 à 40 pour cent, » qu'il s'est ajouté.
Il y avait également la question de la sécurité et où stocker les notes somaliennes, étant donné que le shilling échangeait à 31.500 au dollar, vers le bas de 15.000 il y a par an.
« Si vous vendez des produits en valeur $1.000 en shillings somaliens, vous aurez besoin de récipients pour le garder, » il a dit, parce que la dénomination la plus élevée était seulement mille shillings.
Selon des commerçants la capitale, à Mogadiscio, et le Bosasso, le capital commercial de la région autonome individu-avouée de Puntland, la situation avait été aggravé par les demandes qu'ils payent à des impôts et à des honoraires en dollars.
« Quand j'introduis des produits dans le pays que je dois payer le gouvernement en des dollars d'argent comptant ou mes marchandises ne partiront pas du port, » Abbas Mohamed Duale, porte-parole pour le milieu d'affaires à Mogadiscio, dit.
Il n'y avait aucun commentaire immédiat du gouvernement.
Cheik Amir, doyen de Yahye des sciences économiques à l'université de Mogadiscio, a dit que la devise somalienne avait perdu la valeur et la crédibilité. « Ce qui se produit est ces personnes imprime l'argent sur le papier A4 dans leurs maisons et essaye de l'échanger pour quelque chose qui a été achetée avec la devise forte forte, » il a expliqué. « Il n'est pas soutenable. »
Les problèmes de devise ont augmenté les prix des produits de base, y compris la nourriture.
Il n'y a eu aucune impression légale de la devise somalienne puisque l'effondrement du régime de barre de Siad au début des années 90. Toute devise locale dans la circulation est imprimée dans le pays ou importée par différents hommes d'affaires.
Le problème est aggravé par le manque d'une banque centrale correctement de fonctionnement pour placer la politique monétaire. En conséquence, Amir dit, les « plus grands perdants sont très le pauvre, particulièrement les pauvres urbains.
« À Mogadiscio, des 20 pour cent environ reçoivent des remises, » le professeur dit. « Ajoutez encore 20 pour cent qui de phase outre de ceux qui reçoivent l'argent. Le reste de la population sera hors de la chance avec leurs vies sévèrement affectées. «
Il a invité le gouvernement pour permettre le recyclage de vieilles notes. « La seule manière que ceci peut être résolu est pour que le gouvernement arrête la maison-impression de la devise et pour commence à employer le shilling somalien.
En Somalia es los pobres que sufren más de aflicciones de la modernidad
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
La inseguridad de la hiperinflación y del aumento ha forzado a hombres de negocios somalíes exigir el pago en los dólares de los E.E.U.U., creando las dificultades para las gentes normales con el acceso limitado al greenback, comerciantes dichos.
“Estamos exigiendo el pago en dólares de los E.E.U.U. porque ha llegado a ser imposible no perder de vista donde estará el valor del shilling somalí a partir de una hora al siguiente,” Liban Yusuf, hombre de negocios en Bosasso, dicho.
La “inflación es tal que si un hombre de negocios vendió las mercancías para los shillings somalíes, media hora él está parado más adelante para perder 30 a 40 por ciento,” que él agregó.
Había también la aplicación la seguridad y donde almacenar las notas somalíes, dado que el shilling intercambiaba en 31.500 al dólar, abajo a partir del 15.000 hace un año.
“Si usted vende materias digno de $1.000 en shillings somalíes, usted necesitará los envases guardarlo,” él dijo, porque la denominación más alta era solamente mil shillings.
Según comerciantes en el capital, la Mogadishu, y el Bosasso, el capital comercial de la región autónoma uno mismo-declarada de Puntland, la situación había sido agravado por las demandas que pagan impuestos y a honorarios en dólares.
“Cuando traigo materias en el país que tengo que pagar el gobierno en dólares del efectivo o mis mercancías no saldrán del puerto,” Abbas Mohamed Duale, portavoz para la comunidad de negocio en Mogadishu, dicho.
No había comentario inmediato del gobierno.
Jeque Amir, decano de Yahye de la economía en la universidad de Mogadishu, dijo que la modernidad somalí había perdido valor y credibilidad. “Qué está sucediendo es esa gente está imprimiendo el dinero en el papel A4 en sus hogares y está intentando intercambiarlo para algo que fue comprado con la moneda fuerte,” él explicó. “No es sostenible. ”
Los problemas de la modernidad han empujado hacia arriba los precios de materias básicas, incluyendo el alimento.
No ha habido impresión legal de la modernidad somalí puesto que el derrumbamiento del régimen de la barra de Siad en los años 90 tempranos. Toda la modernidad en la circulación local se imprime en el país o es importada por los hombres de negocios individuales.
El problema es exacerbado por la carencia de un banco central correctamente de funcionamiento para fijar la política monetaria. Consecuentemente, Amir dicho, los “perdedores más grandes es el muy pobre, especialmente los pobres urbanos.
“En Mogadishu, los 20 por ciento estimado reciben remesas,” el profesor dicho. “Agregue otros 20 por ciento que vivo de los que reciben el dinero. El resto de la población estará fuera de suerte con sus sustentos afectados seriamente. “
Él impulsó el gobierno para permitir la recirculación de viejas notas. “La única manera que esto puede ser resuelta está para que el gobierno pare la hogar-impresión de la modernidad y comience a usar el shilling somalí.
In Somalia è i poveri che soffre più dalla noia di valuta
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il Hyperinflation e l'insicurezza aumentante hanno forzato gli uomini d'affari di somalo richiedere il pagamento nei dollari US, Generanti le difficoltà per la gente ordinaria con l'accesso limitato al greenback, commercianti detti.
“Stiamo richiedendo il pagamento nei dollari US Perché è diventato impossible da tenersi al corrente dove il valore dello scellino di somalo proverrà da un'ora al seguente,„ di Liban Yusuf, un uomo d'affari in Bosasso, ad esempio.
“L'inflazione è tale che se un uomo d'affari vendesse le merci per gli scellini di somalo, mezz'ora più successivamente si leva in piedi per perdere 30 - 40 per cento,„ che lui ha aggiunto.
Ci era inoltre l'emissione di sicurezza e dove immagazzinare le note di somalo, dato che lo scellino stava scambiando a 31.500 al dollaro, giù da 15.000 fa.
“Se vendete i prodotti degno $1.000 negli scellini di somalo, avrete bisogno dei contenitori di mantenerli,„ ha detto, perché l'più alta denominazione era di soltanto mille scellini.
Secondo i commercianti a il capitale, Mogadiscio e il Bosasso, il capitale commerciale della regione autonoma auto-dichiarata di Puntland, la situazione si era aggravato dalle richieste che pagano le tasse ed a tasse nei dollari.
“Quando introduco i prodotti nel paese che devo pagare il governo nei dollari dei contanti o le mie merci non lasceranno l'orificio,„ Abbas Mohamed Duale, portavoce per la Comunità di affari a Mogadiscio, ad esempio.
Non ci era commento immediato dal governo.
Lo sceicco Amir, decano di Yahye di economia all'università de Mogadiscio, ad esempio che la valuta di somalo aveva perso sia il valore che la credibilità. “Che cosa sta accadendo è quella gente sta stampando i soldi su carta A4 nelle loro sedi e sta provando a scambiarla per qualcosa che fosse comprata con moneta forte,„ ha spiegato. “Non è sostenibile. „
I problemi di valuta hanno spinto verso l'alto i prezzi dei prodotti di base, compreso alimento.
Non ci è stato stampa legale della valuta di somalo poiché il crollo del regime della sbarra di Siad nell'inizio degli anni 90. Tutta la valuta locale nella circolazione è stampata nel paese o è importata dai diversi uomini d'affari.
Il problema è esacerbato dalla mancanza di banca centrale correttamente di funzionamento per regolare la politica monetaria. Di conseguenza, Amir detto, “i perdenti più grandi è i poveri stessi, particolarmente i poveri urbani.
“A Mogadiscio, i 20 per cento valutato ricevono le rimesse,„ il professore detto. “Aggiunga un altro 20 per cento che in tensione fuori di coloro che riceve i soldi. Il resto della popolazione sarà da fortuna con le loro vite influenzate severamente. “
Ha invitato il governo per permettere la ricircolazione di vecchie note. “L'unico senso che questo può essere risolto è affinchè il governo arresti la sede-stampa della valuta e da cominciare usando lo scellino di somalo.
In Somalia ist es die Armen, die am meisten unter Währungelenden leiden
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Hyperinflation und zunehmende Unsicherheit hat somalische Geschäftsmänner gezwungen, Zahlung in den US Dollar zu verlangen und Schwierigkeiten für normale Leute mit mit eingeschränktem Zugriff zum Geldschein verursacht, die gesagten Händler.
„Wir verlangen Zahlung in den US Dollar, weil es unmöglich geworden ist, wo der Wert des somalischen Schillings von einer Stunde zum folgenden ist,“ Liban Yusuf, ein Geschäftsmann zu verfolgen in Bosasso, gesagt.
„Inflation ist so, daß, wenn ein Geschäftsmann Waren für somalische Schillinge verkaufte, halbe Stunde später er steht, um 30 bis 40 Prozent zu verlieren,“ er hinzufügte.
Vor es gab auch die Ausgabe der Sicherheit und wo man die somalischen Anmerkungen speichert, angenommen, der Schilling bei 31.500 zum Dollar wert war, unten von 15.000 einem Jahr.
„Wenn Sie Gebrauchsgüter wert $1.000 in den somalischen Schillingen verkaufen, benötigen Sie Behälter, es zu halten,“, sagte er, weil die höchste Bezeichnung nur tausend Schillinge betrug.
Nach Ansicht der Händler im Kapital, im Mogadischu und im Bosasso, war das kommerzielle Kapital der Selbst-erklärten autonomen Region von Puntland, die Situation durch Nachfragen verschlimmert worden, die sie Steuern und Gebühren in den Dollar zahlen.
„Wenn ich Gebrauchsgüter in das Land hole, das ich die Regierung in den Bargelddollar zahlen muß, oder meine Waren nicht das Tor verlassen,“ Abbas Mohamed Duale, der Wortführer für die Geschäft Gemeinschaft in Mogadischu, gesagt.
Es gab keine sofortige Anmerkung von der Regierung.
Yahye Scheich Amir, Dekan der Volkswirtschaft an der Mogadischu Universität, sagte, daß die somalische Währung Wert und Glaubwürdigkeit verloren hatte. „Was ist diese Leute drucken Geld auf Papier A4 in ihren Häusern und versuchen, es gegen etwas auszutauschen geschieht, das mit starker Hartwährung gekauft wurde,“ erklärte er. „Es ist nicht stützbar. “
Die Währungprobleme haben die Preise der grundlegenden Gebrauchsgüter, einschließlich Nahrung hochgedrückt.
Es hat keinen zugelassenen Druck der somalischen Währung da der Einsturz des Siad Barreregimes in den frühen neunziger Jahren gegeben. Aller lokale Bargeldumlauf wird entweder im Land gedruckt oder importiert von den einzelnen Geschäftsmännern.
Das Problem wird durch das Fehlen von einer richtig arbeitenden Zentralbank verbittert, um Geld- und Kreditpolitik einzustellen. Infolgedessen sind gesagtes Amir, die „größten Verlierer, besonders die städtischen Armen das sehr schlechte.
„In Mogadischu, empfangen ein geschätztes 20 Prozent Rimessen,“ der gesagte Professor. „Addieren Sie andere 20 Prozent, die Phasen weg von denen, die Geld empfangen. Der Rest der Bevölkerung ist aus Glück mit ihren streng beeinflußten Lebensunterhalt heraus. „
Er drängte auf die Regierung, um den Umlauf der alten Anmerkungen zu erlauben. „Die einzige Weise, die dieses behoben werden kann, ist, damit die Regierung den Haus-Druck der Währung stoppt und beginnt, den somalischen Schilling zu verwenden.
Em Somália é os pobres que sofrem mais dos woes da moeda corrente
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O Hyperinflation e o insecurity crescente forçaram homens de negócios Somali a exijir o pagamento nos dólares de E.U., criando dificuldades para povos ordinários com o acesso limitado ao greenback, comerciantes ditos.
“Nós estamos exijindo o pagamento em dólares de E.U. porque se tornou impossível se manter a par onde o valor do shilling Somali será de uma hora ao seguinte,” de Liban Yusuf, um homem de negócios em Bosasso, dito.
A “inflação é tal que se um homem de negócios vender bens para shillings Somali, meia - - hora mais tarde está para perder 30 a 40 por cento,” que ele adicionou.
Havia também a introdução da segurança e onde armazenar as notas Somali, dada que o shilling estava trocando em 31.500 ao dólar, para baixo de 15.000 um ano há.
“Se você vende productos worth $1.000 em shillings Somali, você necessitará recipientes mantê-lo,” disse, porque a denominação a mais elevada era somente mil shillings.
De acordo com comerciantes no capital, no Mogadishu, e no Bosasso, o capital comercial da região autônoma self-declarada de Puntland, a situação aggravated pelas demandas que pagam a impostos e a taxas nos dólares.
“Quando eu trouxer productos no país que eu tenho que pagar o governo em dólares do dinheiro ou meus bens não sairão do porto,” Abbas Mohamed Duale, spokesman para a comunidade de negócio em Mogadishu, dito.
Não havia nenhum comentário imediato do governo.
O Sheikh Amir de Yahye, decano da economia na universidade de Mogadishu, disse que a moeda corrente Somali tinha perdido o valor e o credibility. “O que está acontecendo é esse pessoa está imprimindo o dinheiro no papel A4 em seus repousos e o está tentando o trocar por algo que foi comprado com moeda corrente dura,” explicou. “Não é sustainable. ”
Os problemas da moeda corrente levantaram os preços de productos básicos, including o alimento.
Não houve nenhum imprimir legal da moeda corrente Somali desde que o colapso do regime do Barre de Siad nos 1990s adiantados. Toda a moeda corrente local na circulação é imprimida no país ou importada por homens de negócios individuais.
O problema exacerbated pela falta de um banco central corretamente funcionando para ajustar a política monetary. Em conseqüência, Amir dito, “os losers os mais grandes é os muito pobres, especialmente pobres urbanos.
“Em Mogadishu, uns 20 por cento estimado recebem remessas,” o professor dito. “Adicione outros 20 por cento que vivo fora daqueles que recebem o dinheiro. O descanso da população será fora da sorte com seus meios de subsistência afetados severamente. “
Incitou o governo para permitir a recirculação de notas velhas. “A única maneira que esta pode ser resolvida é para que o governo pare repouso-imprimir da moeda corrente e comece-o usar o shilling Somali.
I Somalia är det det fattigt vem lider mest från valutawoes
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Hyperinflation och ökande osäkerhet har tvingat somaliska affärsmän för att begära betalning i US-dollar som skapar svårigheter för det vanligafolk med inskränkt, tar fram till dollarsedeln, sagda affärsmän.
”Begär vi betalning i US-dollar, därför att det har blivit omöjligt till uppehället spårar av var värdera av den somaliska shillingen ska äger rum från en timme till det nästa,” Liban Yusuf, en affärsman i Bosasso som sades.
”Är inflation sådan, att, om en affärsman sålde godor för somaliska shillings, den mer sistnämnda halva - - timmen han står för att förlora 30 till 40 procent,” honom tillfogade.
Det fanns också utfärda av säkerhet, och var att lagra det somaliskt noterar, givet, att shillingen utbytte på 31.500 till dollaren, besegrar från 15.000 ett år sedan.
”Om du säljer artikelvärd $1.000 i somaliska shillings, ska du behovsbehållare till uppehället det,”, sade han, därför att den högsta valören var endast ettusenshillings.
Enligt affärsmän i huvudstaden, Mogadishuen och Bosassoen hade reklamfilmhuvudstaden av denförklarade autonoma regionen av Puntland, läget förvärrats av begärningar att de betalar skatter och avgifter i dollar.
Eller min ska godor inte lämna porten, ”när jag kommer med artiklar in i landet som jag måste att betala de regerings- kontant dollarna,” Abbas Mohamed Duale, talesmannen för näringslivet i Mogadishu som sägs.
Det fanns inte någon omgående kommentar från regeringen.
Yahye Sheikh Amir, dekan av nationalekonomi på den Mogadishu universitetar, sade att den somaliska valutan hade borttappadt båda att värdera och trovärdighet. ”Vad händer är att folket skrivar ut pengar på pröva A4 som är pappers- i deras hem och för att utbyta den för något som köptes med hårdvaluta,” förklarade han. ”Är det inte hållbart. ”
Har valutaproblemen skjutit upp prissätter av grundläggande artiklar, inklusive mat.
Det har intefinnas något lagligt utskriva av somalisk valuta sedan kollapsen av det Siad Barrestyret i tidig sort90-tal. Alla lokalvaluta i cirkulation endera skrivs ut i landet eller importeras av individaffärsmän.
Problemet exacerbateds av bristen av fungera en riktigt centralbank till fastställd monetär politik. Som ett resultat, sagda Amir, ”de största förlorarna är det mycket fattigt, speciellt det stads- fattigt.
”I Mogadishu, mottar en beräknad 20 procent remittances,” den sagda professorn. ”Tillfoga another 20 procent som levande av de, som mottar pengar. Vila av befolkningen ska är ut ur lycka med deras livelihoods som påverkades strängt. ”
Manade han regeringen för att låta recirkulationen av gammalt noterar. ”Kan det enda långt detta lösas är för att regeringen ska stoppa hem-att skriva ut av valuta och som ska startas att använda den somaliska shillingen.
В Сомали это будет бедными терпят больше всего от woes валюты
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Гиперинфляция и увеличивая необеспеченность принудили сомалийских бизнесменов потребовать компенсации в долларах США, создавая затруднения для обычных людей с лимитированным доступом к greenback, сказанные торговцев.
«Мы требуем компенсации в долларах США потому что было невозможно keep track of где значение сомалийского шиллинга будет от одного часа к следующему,» Liban Yusuf, бизнесмен в сказанном Bosasso.
«Взвинчивание такое что если бизнесмен продал товары для сомалийских шиллингов, то половинный - - час более поздно он стоят, что теряет от 30 до 40 процентов,» он добавил.
Было также эмиссия облигаций и где хранить сомалийские примечания, котор дали что шиллинг обменивал на 31.500 к доллару, вниз от 15.000 год тому назад.
«Если вы продаете товары worth $1.000 в сомалийских шиллингах, то вам будет нужно контейнеры держать его,» он сказал, потому что самая высокая деноминация была только тысяча шиллингов.
Согласно торговцам в столице, Mogadishu, и Bosasso, товарно-торговый капитал собственн-объявленного автономной области Puntland, ситуация было усугублено требованиями которые они оплачивают тягла и гонорары в долларах.
«Когда я приношу товары в страну, котор я должен оплатить правительство в долларах наличных дег или мои товары не выйдут порт,» Abbas Mohamed Duale, сказанный оратор для деловых кругов в Mogadishu.
Не было немедленно комментария от правительства.
Sheikh Amir Yahye, декан домоводства на университете Mogadishu, сказал сомалийская валюта потеряла и значение и правдоподобие. «Случается будет те люди печатает деньг на бумаге A4 в их домах и пытается обменять ей для что-то было куплено с твердой валютой,» он объяснил. «Оно не sustainable. »
Проблемы валюты нажимали вверх цены основных товаров, включая еду.
Не законного печатать сомалийской валюты в виду того что сброс давления режима Barre Siad в начале 1990-ых годов. Полностью местное сумма денег в обращении или напечатано в стране или импортировано индивидуальными бизнесменами.
Проблема exacerbated отсутсвием правильн действуя центрального банка для того чтобы установить политика в области денежного обращения и кредита. В результате, сказанное Amir, «самые большие losers очень плохими, специально урбанские бедные.
«В Mogadishu, оцененный 20 процентов получает римессы,» сказанный профессор. «Добавьте другие 20 процентов в реальном маштабе времени с тех получают деньг. Остальнои населенности будут из везения при их строги повлиянные на livelihoods. «
Он принудил правительство для того чтобы позволить рециркуляцию старых примечаний. «Единственная дорога, котор это можно разрешить для правительства для того чтобы остановить дом-печатать валюты и начать использовать сомалийский шиллинг.
In Somalië is het de armen die het meest aan muntnarigheden lijden
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Hyperinflation en de stijgende onzekerheid hebben gedwongen Somalische zakenlieden om betaling te eisen die in de dollars van de V.S., tot moeilijkheden voor gewone mensen met beperkte toegang tot de dollar leidt, bovengenoemde handelaren.
„Wij eisen betaling in de dollars van de V.S. omdat het onmogelijk is geworden om spoor van te houden waar de waarde van Somalische shilling van één uur aan volgende,“ Liban Yusuf, een zakenman in bovengenoemde Bosasso zal zijn.
De „inflatie is dusdanig dat als een zakenman goederen voor Somalische shillings verkocht, een half uur later hij zich bevindt om 30 tot 40 percenten te verliezen,“ hij toevoegde.
Er was ook de kwestie van veiligheid en waar te om de Somalische nota's op te slaan, gezien shilling bij 31.500 aan de dollar, onderaan van 15.000 een jaar geleden ruilde.
„Als u goederen met een waarde van $1.000 in Somalische shillings verkoopt, zult u containers nodig hebben om het te houden,“ hij zei, omdat de hoogste benaming slechts duizend shillings was.
Volgens handelaren in het kapitaal, Mogadishu, en Bosasso, het commerciële kapitaal van het zelf-verklaarde autonome gebied van Puntland, was de situatie verergerd door eisen dat zij belastingen en prijzen in dollars betalen.
„Wanneer ik goederen in het land breng moet ik de overheid in contant gelddollars betalen of mijn goederen zullen niet de haven verlaten,“ Abbas Mohamed Duale, woordvoerder voor het bedrijfsleven in Mogadishu, zei.
Er was geen directe commentaar van de overheid.
Amir van de Sjeik van Yahye, deken van economie bij Mogadishu universiteit, zei de Somalische munt zowel waarde als geloofwaardigheid had verloren. „Wat gebeurt is dat de mensen geld op A4 document in hun huizen drukken en proberend om het voor iets te ruilen die met harde munt werd gekocht,“ hij verklaarde. „Het is niet duurzaam. De“
muntproblemen hebben de prijzen van basisgoederen, met inbegrip van voedsel omhoog gejaagd.
Er is geen wettelijke druk van Somalische munt sinds de instorting van het regime van de Staaf Siad in de vroege jaren '90 geweest. Al lokale munt in omloop is of gedrukt of ingevoerd in het land door individuele zakenlieden.
Het probleem wordt verergerd door het gebrek aan een behoorlijk functionerende centrale bank om monetair beleid te plaatsen. Dientengevolge, bovengenoemd is Amir, de „grootste verliezers zeer slecht, vooral de stedelijke armen.
„In Mogadishu, ontvangen geschatte 20 percenten overschrijvingen,“ de bovengenoemde professor. „Voeg nog eens 20 percenten toe die van zij leven die geld ontvangen. De rest van de bevolking zal uit geluk met hun streng beïnvloed levensonderhoud zijn. „
Hij spoorde de overheid aan om de recyclage van oude nota's toe te staan. De „enige manier waarop dit kan worden opgelost is voor de overheid huis-druk van munt tegen te houden en te beginnen Somalische shilling te gebruiken.
في صومال هو الفقراء الذي يعاني أكثر من عملة محن
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
قد أجبر [هبرينفلأيشن] ويزيد إختلال أمن رجل أعمال صوماليّة أن يطلب دفع في [أوس دولّر], يخلق صعوبات ل [أردينري بيوبل] مع منفذة محدودة إلى ال [غرينبك], تجار يقال.
"يطلب نحن دفع في [أوس دولّر] لأنّ هو قد أصبح مستحيلة أن [كيب ترك وف] حيث القيمة من ال [شيلّينغ] صوماليّة سيكون من واحدة ساعة إلى التالية," [ليبن] [يوسوف], رجل أعمال في [بوسسّو], يقال.
"تضخم مثل هذا أنّ إن رجل أعمال باع بضائع ل [شيلّينغ] صوماليّة, [هلف-ن-هوور] فيما بعد يقف هو أن يخسر 30 [تو] 40 نسبة مئويّة," هو أضاف.
هناك كان أيضا الإصدار الأمن وأين أن يخزّن البطاقات صوماليّة, يعطى أنّ تبادل ال [شيلّينغ] كان في 31,500 إلى الدولار, إلى أسفل من 15,000 سنة [أغو].
"إن أنت تبيع بضائع يساوي $1,000 في [شيلّينغ] صوماليّة, سيحتاج أنت وعاء صندوق أن يحافظ هو," هو قال, لأنّ التسمية [هيغست] كان فقط ألف [شيلّينغ].
وفقا ل تجار في الرأس مال, مقديشيو, و [بوسسّو], فاقمت الرأس مال تجاريّة من ال [سلف-دكلرد] منطقة مستقلّة [بونتلند], الحالة تلقّى يكون بطلبات أنّ هم يدفعون ضرائب ورسوم في دولارات.
"عندما يحضر أنا بضاعة داخل البلد أنا يضطرّ دفعت الحكومة في نقد دولارات أو بضاعتي لن يتركوا المينة," [أبّس] [موهمد] [دول], ناطق بلسان ل ال [بوسنسّ كمّونيتي] في مقديشيو, يقال.
هناك كان ما من تعليق فوقيّة من الحكومة.
[يه] قال شيخة [أمير], عميد العلم اقتصاد في مقديشيو جامعة, العملة صوماليّة كان قد خسر على حدّ سواء قيمة ومصداقية. "ماذا يكون يحدث يكون أنّ الناس يكون يطبع مال على [أ4] ورقة في منازلهم ويحاول أن يتبادل هو ل شيء أنّ كان اشتريت مع [هرد كرّنسي]," فسّر هو. "ليس هو قابل للمحافظة. "
العملة قد دفع مشاكل فوق السعرات من بضائع أساسيّة, بما في ذلك طعام.
قد كان هناك ما من جائز يطبع من عملة صوماليّة بما أنّ الانهيار من [سد] [برّ] نظامة في ال [إرلي 1990س]. طبعت [ألّ ث] [لوكل كرّنسي ين سركلأيشن] إمّا في البلد أو استوردت برجل أعمال فرديّة.
فاقمت المشكلة بالافتقار من بشكل صحيح يعمل بنك مركزيّ أن يثبت سياسة نقديّة. [أس ا رسولت], [أمير] يقال, ال "خاسرات كبيرة ال جدّا فقيرة, خصوصا الفقراء مدنيّة.
"في مقديشيو, يقدر 20 يستلم نسبة مئويّة مبلغ محوّل," الأستاذة يقال. "أضفت آخر 20 نسبة مئويّة الذي حيّة من أنّ الذي يستلم مال. سيكون الإستراحة من الالسّكان من حظ مع [ليفليهوودس] هم بقساوة يؤثر. "
عجّل هو الحكومة أن يسمح ال [ر-سركلأيشن] من بطاقات قديمة. "الطريق وحيد هذا يستطيع كنت حللت للحكومة أن يتوقّف [هوم-برينتينغ] من عملة وبدأت يستعمل ال [شيلّينغ] صوماليّة.
|
|
| April 16, 2008 | 10:30 AM |
|
|
 |
Looking for Partner Organizations
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
Extended deadline fast approaching for the Call for Statements of
Interest
DEADLINE: April 30, 2008
Looking for Partner Organizations to implement
the CIVICUS Civil Society Index (www.civilsocietyindex.org)
If your organization's work focuses on strengthening civil society in
your country and you are interested in implementing the Civil Society
Index in your country, please click here for the full application
form, or let us know at index@civicus.org. Please note that amongst
the selection criteria are a broad-based constituency at the national
level, as well as experience and background in both advocacy and
research.
The deadline for complete applications, including all documentation,
is the 30th of April, 2008 and future partner organizations will be
informed in late May 2008. Applications received after the 30th of
April 2008 will not be considered. The project implementation shall
start in June 2008 and will span over 2008 to part of 2009.
Please circulate this email to all potentially interested parties, or
refer to the linked application form to apply yourself. If you have
any questions, please do not hesitate to get in touch with us.
In Solidarity,
The Civil Society Index Program
Recherche des organismes d'associé
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Approche rapide de date-limite prolongée pour l'appel pour des rapports
de DATE-LIMITE
d'intérêt : Le 30 avril 2008
recherchant des organismes d'associé pour mettre en application
l'index civil de société de CIVICUS (www.civilsocietyindex.org)
si les foyers du travail de votre organisation sur renforcer la société civile dans
votre pays et toi sont intéressés à mettre en application l'index civil
de société dans votre pays, svp cliquent ici pour le plein formulaire
de demande, ou nous ont faits savoir à index@civicus.org. Veuillez noter cela parmi
les critères de choix sont un collège électoral offrant tout l'éventail de produits au niveau
national, comme l'expérience et le fond dans la recommandation et
la recherche.
La date-limite pour des applications complètes, y compris toute la documentation,
est la 30ème de l'avril 2008 et des organismes d'associé de futur
seront informés dans le défunt mai 2008. Des applications reçues après la 30ème
de l'avril 2008 ne seront pas considérées. L'exécution de projet
commencera en juin 2008 et enjambera plus de 2008 à une partie de 2009.
Veuillez circuler cet email aux ayants droit tout potentiellement, ou
référez-vous au formulaire de demande lié pour s'appliquer. Si vous avez
n'importe quelles questions, veuillez ne pas hésiter à nous contacter.
Dans la solidarité,
le programme civil d'index de société
Buscar organizaciones del socio
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El acercarse rápido del plazo extendido para la llamada para las declaraciones
del PLAZO
del interés: El 30 de abril de 2008
que busca organizaciones del socio para poner
el índice civil de la sociedad en ejecución de CIVICUS (www.civilsocietyindex.org)
si los focos del trabajo de su organización en la consolidación de la sociedad civil en
su país y usted están interesados en poner el índice civil
de la sociedad en ejecución en su país, por favor chasca aquí para el formulario de inscripción
completo, o nos dejó saber en index@civicus.org. Observe por favor eso entre
los criterios de selección son un distrito electoral broad-based en el nivel
nacional, tan bien como experiencia y fondo en defensa y
la investigación.
El plazo para los usos completos, incluyendo toda la documentación,
es el trigésimo del abril de 2008 y las organizaciones del socio del futuro
serán informadas en el último mayo de 2008. Los usos recibidos después del trigésimos
del abril de 2008 no serán considerados. La puesta en práctica del proyecto
comenzará en junio de 2008 y atravesará sobre 2008 a la parte de 2009.
Circule por favor este email a los partidos todo potencialmente interesados, o
refiera al formulario de inscripción ligado para aplicarse. Si usted tiene
cualesquiera preguntas, no vacile por favor conseguirnos en tacto con.
En solidaridad,
el programa civil del índice de la sociedad
Ricerca delle organizzazioni del socio
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Avvicinamento veloce di scadenza estesa per la richiesta per le dichiarazione
della SCADENZA
di interesse: Il 30 aprile 2008
che cerca le organizzazioni del socio per effettuare
l'indice civile della società di CIVICUS (www.civilsocietyindex.org)
se i fuochi del lavoro della vostra organizzazione sul rinforzo della società civile
nel nei vostri paese e voi sono interessati nell'effettuare l'indice civile
della società nel vostro paese, prego si scatta qui per il modulo di domanda
completo, o li ha lasciati sapere a index@civicus.org. Noti prego quello fra
i criteri di selezione sono un collegio elettorale broad-based al livello
nazionale, come pure l'esperienza e la priorità bassa sia nell'avvocatura che
nella ricerca.
La scadenza per le applicazioni complete, compreso tutta la documentazione,
è la trentesima dell'aprile 2008 e le organizzazioni del socio di futuro
saranno informate nel maggio 2008 tardo. Le applicazioni ricevute dopo le trentesime
dell'aprile 2008 non saranno considerate. L'esecuzione di progetto
cominci nel giugno 2008 e misurerà oltre 2008 ad una parte di 2009.
Faccia circolare prego questo email ai partiti tutto il potenzialmente interessati, o
riferisca al modulo di domanda collegato per applicarsi. Se avete
qualunque domande, non esiti prego ad ottenerlo in tocco con.
Nella solidarietà,
il programma civile di indice della società
Suchen nach Partner-Organisationen
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Schnelles Nähern des ausgedehnten Stichtages für den Anruf für Aussagen über
Interesse
STICHTAG: 30. April 2008, das
nach Partner-Organisationen sucht, um den
CIVICUS Zivilgesellschaft-Index (www.civilsocietyindex.org) einzuführen
wenn Foki Arbeit Ihrer Organisation auf dem Verstärken der Zivilgesellschaft
in Ihrem Land und in Ihnen interessiert sind, an, den Zivilgesellschaft-Index
in Ihrem Land einzuführen, bitte, klicken hier für das volle
Bewerbungsformular oder informierten uns an index@civicus.org. Merken Sie bitte das unter
den Auswahlkriterien sind ein broad-based Wahlkreis auf dem nationalen
Niveau, sowie Erfahrung und Hintergrund in der Befürwortung und
in der Forschung.
Der Stichtag für komplette Anwendungen, einschließlich alle Unterlagen,
ist der 30. von April 2008 und Zukunftpartnerorganisationen werden
in spätem Mai 2008 informiert. Die Anwendungen, die nach der 30. von April 2008
empfangen werden, werden nicht betrachtet. Die Projektimplementierung
beginnt im Juni 2008 und überspannt über 2008 zum Teil 2009.
Verteilen Sie bitte dieses email zu ganz möglicherweise interessierten Parteien, oder
beziehen Sie sich das auf verbundene Bewerbungsformular, um sich anzuwenden. Wenn Sie irgendwelche
Fragen haben, bitte zögern Sie nicht, in der Note mit uns zu erhalten.
In der solidarität
das Zivilgesellschaft-Index-Programm
Procurando organizações do sócio
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Aproximar-se rápido do fim do prazo prolongado para a chamada para indicações
do FIM DO PRAZO
do interesse: Abril 30, 2008
as organizações procurando do sócio para executar
o índice civil da sociedade de CIVICUS (www.civilsocietyindex.org)
se os focos do trabalho da sua organização em strengthening a sociedade civil
em no seu país e você estiverem interessados em executar o índice civil
da sociedade em seu país, por favor estalam aqui para o formulário de aplicação
cheio, ou deixam-nos saber em index@civicus.org. Anote por favor isso amongst
os critérios de seleção são um círculo eleitoral broad-based no nível
nacional, assim como a experiência e o fundo no advocacy e
na pesquisa.
O fim do prazo para aplicações completas, including toda a documentação,
é 30o abril, 2008 e as organizações futuras do sócio
serão informadas em maio atrasado 2008. As aplicações recebidas após 30o
abril 2008 não serão consideradas. A execução do projeto
começará em junho 2008 e medirá sobre 2008 a uma parte de 2009.
Circule por favor este email aos partidos toda potencial interessados, ou
consulte ao formulário de aplicação ligado para aplicar-se yourself. Se você tiver
quaisquer perguntas, por favor não hesitate começar-nos no toque com.
No Solidarity,
o programa civil do índice da sociedade
Söka efter partnerorganisationar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Den Extended stopptiden fastar att att närma sig för appellen för meddelanden av
intresserar
STOPPTID: April 30, 2008
behar sökande efter partnerorganisationar som
genomför det borgerliga samhälleindexet för CIVICUS (www.civilsocietyindex.org
) om din organisations arbete fokuserar på förstärkning av borgerligt samhälle
i ditt land, och du intresseras, i att genomföra det borgerliga
samhälleindexet i ditt land, klickar här för den fulla applikationen
bildar eller låter oss veta på index@civicus.org. Behaga noterar det amongst
valkriterierna är en broad-based valkrets på den jämna
medborgare, såväl som erfar och bakgrund i både advocacy och
forskning.
Stopptiden för färdiga applikationer som är inklusive är all dokumentation
, 30th April, 2008, och framtida ska partnerorganisationar
informeras i den sena maj 2008. Applikationer som mottogs efter 30th
April 2008, ska för att inte vara ansedda. Projekteragenomförandet
startar i Juni 2008, och att ska spänna över över 2008 till delen av 2009.
Behaga cirkulerar denna e-post till alla potentiellt intresserade partier eller
ser till den anknöt ansökningsblanketten för att applicera sig yourself. Om du har,
ifrågasätter behar någon, tvekar inte att få i handlag med oss.
I solidaritet
det borgerliga samhälleindexprogramet
Искать организации соучастника
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Подход к выдвинутого краинего срока быстрый для звонока для заявлений
КРАИНЕГО СРОКА
интереса: 30-ое апреля 2008
ища, что организации соучастника снабдило
индекс общества CIVICUS гражданский (www.civilsocietyindex.org)
если фокусы работы вашей организации на усиливать гражданское общество в
ваших стране и вас заинтересованн в снабжать гражданский индекс
общества в вашей стране, пожалуйста, то щелкает здесь для полной формы для заявления
, или препятствовало нам знать на index@civicus.org. Пожалуйста заметьте то amongst
критеря по выбора будьте broad-based constituency на национальном
уровне, так же, как опыт и предпосылка как в advocacy, так и
в исследовании.
Краиний срок для полностью оформленных заявок, включая всю документацию,
30-ым из апреля 2008 и организации соучастника будущего
будут сообщены в последнем мае 2008. Не будут рассмотрены применения полученные после 30-ого
из апреля 2008. Вставка проекта
начнет в июне 2008 и span над 2008 к части 2009.
Пожалуйста обеспечьте циркуляцию этот email к всем потенциальн заинтересованные стороны, или
refer to соединенная форма для заявления для того чтобы приложить. Если вы имеете
любые вопросы, то пожалуйста не смутитесь получить в касании с нами.
В сплоченности,
гражданская программа индекса общества
Het zoeken van de Organisaties van de Partner
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Het uitgebreide uiterste termijn snelle naderbij komen voor de Vraag naar Verklaringen van
de UITERSTE TERMIJN
van de Rente: 30 april, Organisaties
van de Partner van 2008 de Zoekende om de
Burgerlijke Index van de Maatschappij uit te voeren CIVICUS (www.civilsocietyindex.org)
Als het werk zich van uw organisatie bij het versterken van de burgerlijke maatschappij in uw
land concentreert en u in het uitvoeren van de Burgerlijke Index van de Maatschappij in
uw land geinteresseerd bent, gelieve te klikken hier voor het volledige
aanvraagformulier, of te ken bij index@civicus.org. Gelieve te merken op dat onder
de selectiecriteria een gevarieerd kiesdistrict op het nationale niveau
, evenals ervaring en achtergrond in zowel bepleiten als onderzoek
zijn.
De uiterste termijn voor volledige toepassingen, met inbegrip van al documentatie,
is 30 van April, zullen 2008 en de toekomstige partnerorganisaties
in recent Mei 2008 worden geïnformeerd. De inschrijvingen die na 30 van April
2008 worden ontvangen zullen niet besproken worden. De tenuitvoerlegging van projecten zal
in Juni 2008 beginnen en zal meer dan 2008 aan een deel van 2009 overspannen.
Gelieve te geven deze e-mail aan alle potentieel belanghebbende partijen door, of
te verwijs naar het verbonden aanvraagformulier om toe te passen. Als u om het even welke
vragen hebt, gelieve te aarzelen niet om in aanraking met ons te krijgen.
In Solidariteit,
het Burgerlijke Programma van de Index van de Maatschappij
يفتّش شريكة تنظيمات
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ميعاد أخير موسّعة سريعة يقارب للدعوة لبيانات من
فائدة
ميعاد أخير: أبريل - نيسان 30, 2008
يفتّش شريكة يطقطق تنظيمات أن يطبّق
ال [سفيكس] مدنيّة مجتمعة فهرسة (www.civilsocietyindex.org)
إن تنظيمك عمل بؤرة على يقوّي مجتمعة مدنيّة في
ك بلد وأنت يكونون راغبة في يطبّق المدنيّة مجتمعة
فهرسة في بلدك, رجاء هنا ل ال يشبع طلب اكتتاب, أو يتركنا عرفت في [إيندإكسسفيكس.ورغ]. رجاء لاحظت أنّ [أمونغست]
المعيار اختيار مجموعة ناخبين إعتماد واسع في المستوى وطنيّة
, [أس ولّ س] خبرة وخلفيّة في على حدّ سواء تأييد
وبحث.
الميعاد أخير لتطبيقات كاملة, بما في ذلك كلّ توثيق,
ال [30ث] من أبريل - نيسان, 2008 ومقبلة شريكة سيعلم تنظيمات كنت
في شهر ماي متأخّرة 2008. سيعتبر تطبيقات يستلم بعد ال [30ث] من
أبريل - نيسان 2008 لن يكون. المشروع سيبدأ تزويد سوفت
في يونيو - حزيران 2008 وسيجسر على 2008 إلى جزء من 2009.
رجاء تناقلت هذا بريد إلكترونيّ إلى [إينترستد برتي] جميعا احتماليّا, أو
أحلت ال يقترن طلب اكتتاب أن يطبّقبنفسي. لا يتردّد إن أنت تتلقّى
أيّ أسئلة, رجاء أن يحصل في لمس مع نا.
في تضامن,
المدنيّة مجتمعة فهرسة برنامج
|
|
| April 16, 2008 | 10:27 AM |
|
|
 |
Logging industry ready to restart in Liberia
disponible también en: (original) | | | | | | | | |
|
With mechanisms now in place to resume logging operations and three companies awarded tenders, revenues from the lucrative industry will soon start creating jobs and funding basic social services, the Liberian government and its international partners say.
"This time around logging will allow greater participation by the rural population in the benefits of log exports," Blamo Robinson, spokesman of the Liberian government's Forestry Development Authority (FDA) said.
The forestry expert for the World Bank's Liberia office, Peter Lowe, said that forestry has "huge economic potential" for improving the lives of people in Liberia. "The Liberian forestry sector will contribute 14 to 15 percent of the gross domestic product and will be the main engine of rural economic growth," Lowe said.
The UN Security Council banned exports of Liberian timber in July 2003 after determining that proceeds from the industry were providing local warlords with cash to buy weapons that were fueling civil wars in Liberia as well as neighbouring Sierra Leone.
Timber accounted for 6 per cent of the national GDP before the civil conflict started in 1990 and swelled to 20 percent at the time of the Security Council imposed the ban, the FDA said. Liberia has since been losing US$17 million per year in taxes from log exports, a report by the UN panel of experts on Liberia issued in August 2003.
The UN lifted the sanctions in 2006, although recommended 10 further mechanisms be put in place to avoid corruption and track revenues - measures which a UN report in March 2008 concluded had been enacted.
Trickling in
Lowe said it will take at least five years before commercial forestry reaches its potential output levels but benefits will start trickling in before then. "Logging will help fund overall development needs such as roads, schools and hospitals through increased government revenue, which are projected to grow from $1.77 million in 2007/08 [fiscal year] to $26 million in 2009/10 [fiscal year]," he said.
FDA spokesman Robinson said logging companies will be made to sign social agreements with local communities to help fund development needs such as schools, health centers and roads.
The Liberia Forest Initiative, which is an international coalition of Liberia's development partners including the World Bank and US for International Development (USAID) has put in place systems to track logs and to avoid illegal logging and loss of revenue.
"As part of this reform, all timber from Liberia will be tracked under a state-of the art electronic tracking system administered by an independent trade surveillance company", Lowe said, adding that "all payments from private companies to government would be monitored."
Liberia's neighbour Sierra Leone banned logging activities in January 2008 because of foreign companies were cutting down trees illegally. However Lowe said illegal logging is "not a major issue" in Liberia.
"The situation in Liberia is not comparable with Sierra Leone," the World Bank expert said, "[as] all payments from private companies to the government will be monitored under the international Extractive Industries Transparency Initiative."
Industrie de notation prête à se remettre en marche au Libéria
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Avec des mécanismes maintenant en place pour reprendre noter des opérations et trois compagnies attribuées des offres, les revenus à partir de l'industrie lucrative commenceront bientôt à créer des emplois et les services sociaux de base de placement, le gouvernement libérien et ses associés internationaux indiquent.
« Cette fois autour de la notation permettra une plus grande participation par la population rurale dans les avantages des exportations de notation, » Blamo Robinson, porte-parole de l'autorité de développement de la sylviculture du gouvernement libérien (FDA) a indiqué.
L'expert en matière de sylviculture pour le bureau du Libéria de la banque mondiale, Peter Lowe, dit que la sylviculture a « le potentiel économique énorme » pour améliorer les vies des personnes au Libéria. « Le secteur libérien de sylviculture contribuera 14 à 15 pour cent du produit intérieur brut et sera le moteur principal de la croissance économique rurale, » Lowe dit.
Le Conseil de sécurité de l'ONU a interdit des exportations de bois de construction libérien en juillet 2003 après détermination que le montant de l'industrie fournissait à des seigneurs de la guerre locaux l'argent comptant pour acheter des armes qui remplissaient de combustible des guerres civiles au Libéria aussi bien que la Sierra Leone voisine.
Le bois de construction a expliqué 6 pour cent du PIB national avant que le conflit civil ait commencé en 1990 et ait gonflé à 20 pour cent à l'heure du Conseil de sécurité ait imposé l'interdiction, la FDA dite. Le Libéria depuis avait perdu US$17 million par an dans les impôts des exportations de notation, un rapport par le panneau de l'ONU des experts en le Libéria publié en août 2003.
L'ONU a soulevé les sanctions en 2006, bien que recommandé encore 10 mécanismes soit mis en place pour éviter la corruption et les revenus de voie - des mesures que l'ONU rapporte en mars 2008 conclu avaient été décrétées.
L'écoulement en
Lowe a indiqué qu'il prendra au moins cinq ans avant que la sylviculture commerciale atteint ses niveaux de sortie potentiels mais les avantages commenceront à s'écouler goutte à goutte dedans avant puis. La « notation aidera à placer les besoins globaux de développement tels que des routes, écoles et les hôpitaux par le revenu accru de gouvernement, on projette que qui se développent de $1.77 millions dans 2007/08 [exercice budgétaire] à $26 millions dans 2009/10 [exercice budgétaire], » il a dit.
Des compagnies de notation par Robinson de porte-parole de FDA seront incitées pour signer des accords sociaux avec les communautés locales d'aider à placer les besoins de développement tels que des écoles, des centres de santé et des routes.
L'initiative de forêt du Libéria, qui est une coalition internationale des associés du développement du Libéria comprenant la banque mondiale et les USA pour le développement international (USAID) a mis en place des systèmes pour dépister des notations et pour éviter la notation et la perte illégales de revenu.
« En tant qu'élément de cette réforme, tout le bois de construction du Libéria sera dépisté sous a état-du système de piste électronique d'art administré par une compagnie commerciale indépendante de surveillance », Lowe dit, ajoutant cela « que tous les paiements des entreprises privées anonymes au gouvernement seraient surveillés. »
Les activités de notation interdites par Sierra Leone voisines du Libéria en janvier 2008 en raison des compagnies étrangères réduisaient des arbres illégalement. Cependant ladite notation illégale de Lowe est « pas une question importante » au Libéria.
« La situation au Libéria n'est pas comparable à la Sierra Leone, » le dit expert de banque mondiale, « [comme] tous les paiements des entreprises privées anonymes au gouvernement sera surveillée sous l'initiative extractive internationale de transparent d'industries. »
Industria de registración lista recomenzar en Liberia
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Con los mecanismos ahora en el lugar a reasumir el registrar de las operaciones y de tres compañías concedidas ofertas, los réditos de la industria lucrativa pronto comenzarán a crear trabajos y los servicios sociales básicos de financiamiento, el gobierno liberiano y sus socios internacionales dicen.
“Este vez alrededor de la registración permitirá la mayor participación de la población rural en las ventajas de las exportaciones del registro,” Blamo Robinson, portavoz de la autoridad del desarrollo de la silvicultura del gobierno liberiano (FDA) dijo.
El experto para la oficina de Liberia del banco mundial, Peter Lowe de la silvicultura, dicho que la silvicultura tiene “potencial económico enorme” para mejorar las vidas de la gente en Liberia. “El sector liberiano de la silvicultura contribuirá 14 a 15 por ciento del producto interno bruto y será el motor principal del desarrollo económico rural,” Lowe dicho.
El consejo de seguridad de la O.N.U prohibió exportaciones de la madera liberiana en julio de 2003 después de determinar que los ingresos de la industria proveían de warlords locales efectivo para comprar las armas que aprovisionaban de combustible guerras civiles en Liberia así como Sierra Leona vecina.
La madera explicó 6 por ciento del GDP nacional antes de que el conflicto civil comenzara en 1990 y se hinchara a 20 por ciento a la hora del consejo de seguridad impusiera la interdicción, el FDA dicho. Liberia ha estado perdiendo desde entonces US$17 millón por año en impuestos de exportaciones del registro, un informe por el panel de la O.N.U de expertos en Liberia publicado en agosto de 2003.
La O.N.U levantó las sanciones en 2006, aunque estuvo recomendada 10 mecanismos más se ponga en lugar para evitar la corrupción y réditos de la pista - las medidas que la O.N.U divulga concluido en marzo de 2008 habían sido decretadas.
El goteo en
Lowe dijo que tomará por lo menos cinco años antes de que la silvicultura comercial alcanza sus niveles de producción potenciales pero las ventajas comenzarán a gotear adentro antes de entonces. La “registración ayudará a financiar necesidades totales del desarrollo tales como caminos, escuelas y los hospitales a través del rédito creciente del gobierno, que se proyectan crecer a partir de $1.77 millones en 2007/08 [ejercicio económico] a $26 millones en 2009/10 [ejercicio económico],” él dijo.
Harán las compañías de registración dichas Robinson del portavoz del FDA para firmar acuerdos sociales con las comunidades locales de ayudar a financiar necesidades del desarrollo tales como escuelas, centros de la salud y caminos.
La iniciativa del bosque de Liberia, que es una coalición internacional de los socios del desarrollo de Liberia incluyendo el banco mundial y los E.E.U.U. para el desarrollo internacional (USAID) ha puesto en sistemas del lugar para seguir registros y para evitar la registración y la pérdida ilegales de rédito.
“Como parte de esta reforma, toda la madera de Liberia será seguida debajo de a estado-del sistema que sigue electrónico del arte administrado por una compañía comercial independiente de la vigilancia”, Lowe dicho, agregando eso “que todos los pagos de las compañías privadas al gobierno serían supervisados. Las”
actividades de registración prohibidas Sierra Leona vecinas de Liberia en enero de 2008 debido a las compañías extranjeras reducían árboles ilegal. Sin embargo la registración ilegal dicha de Lowe es “no una edición importante” en Liberia.
“La situación en Liberia no es comparable con Sierra Leona,” el dicho experto del banco mundial, “[como] todos los pagos de las compañías privadas al gobierno será supervisada bajo iniciativa extractiva internacional de la transparencia de las industrias.”
L'industria annotante aspetta per ricominciare in Liberia
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Con i meccanismi ora sul posto da riprendere annotare i funzionamenti e tre aziende ricevuti le offerte, i redditi dall'industria lucrativa presto partiranno generare gli impieghi ed i servizi sociali di base costituenti un fondo per, il governo liberiano ed i relativi soci internazionali dicono.
“Questo volta intorno ad annotare permetterà la partecipazione più grande dalla popolazione rurale nei benefici delle esportazioni del ceppo,„ Blamo Robinson, portavoce di autorità liberiana di sviluppo di silvicoltura del governo (FDA) ha detto.
L'esperto per l'ufficio della Liberia della banca del mondo, Peter Lowe di silvicoltura, ad esempio che la silvicoltura ha “potenziale economico enorme„ per migliorare le vite della gente in Liberia. “Il settore liberiano di silvicoltura contribuirà 14 - 15 per cento del prodotto interno lordo e sarà il motore principale di sviluppo economico rurale,„ Lowe detto.
Le esportazioni vietate del Consiglio di sicurezza di NU di legname liberiano nel luglio 2003 dopo la determinazione che i ricavati dall'industria stavano fornendo i warlords locali contanti per comprare le armi che stavano rifornendo le guerre di combustibile civili in Liberia così come la Sierra Leone vicina.
Il legname ha rappresentato 6 per cento del P.I.L. nazionale prima che il conflitto civile cominciasse in 1990 e gonfiasse a 20 per cento ai tempi del Consiglio di sicurezza imponesse il divieto, la FDA detta. La Liberia da allora sta perdendo US$17 milione all'anno nelle tasse dalle esportazioni del ceppo, un rapporto dal comitato di esperti di NU sulla Liberia pubblicata nell'agosto 2003.
Il NU ha alzato le sanzioni in 2006, anche se suggerito 10 ulteriori meccanismi è messo sul posto per evitare la corruzione ed i redditi della pista - misure che un rapporto di NU nel marzo 2008 conclusivo era stato promulgato.
Gocciolando
in Lowe ha detto che prenderà almeno cinque anni prima che la silvicoltura commerciale raggiungesse i relativi livelli d'uscita potenziali ma i benefici cominci gocciolare dentro prima di allora. “Annotare contribuirà a costituire un fondo per i bisogni generali di sviluppo quali le strade, scuole ed ospedali attraverso il reddito aumentato di governo, che sono proiettati svilupparsi da $1.77 milioni in 2007/08 [esercizio fiscale] a $26 milioni in 2009/10 [esercizio fiscale],„ ha detto.
Le aziende annotanti dette Robinson del portavoce della FDA saranno incitate per firmare gli accordi sociali con le Comunità locali contribuire a costituire un fondo per i bisogni di sviluppo quali le scuole, i centri di salute e le strade.
L'iniziativa della foresta della Liberia, che è una coalizione internazionale dei soci di sviluppo della Liberia compreso la banca del mondo e gli Stati Uniti per sviluppo internazionale (USAID) ha messo sul posto i sistemi per rintracciare i ceppi e per evitare annotare e la perdita illegali di reddito.
“Come componente di questa riforma, tutto il legname dalla Liberia sarà rintracciato sotto la a dichiarare-del sistema di inseguimento elettronico di arte amministrato da un'azienda commerciale indipendente di sorveglianza„, Lowe detto, aggiungente quella “che tutti i pagamenti dalle aziende riservate al governo sarebbero controllati. „
Vicine ad attività annotanti vietate la Sierra Leone della Liberia nel gennaio 2008 a causa delle aziende straniere stavano riducendo illegalmente gli alberi. Tuttavia annotare illegale detto del Lowe è “non un'edizione importante„ in Liberia.
“La situazione in Liberia non è paragonabile con la Sierra Leone,„ il detto esperto della banca del mondo, “[come] tutti i pagamenti dalle aziende riservate al governo sarà controllata sotto l'iniziativa estrattiva internazionale dell'acetato di industrie.„
Loggenindustrie bereit, in Liberia wiederzubeginnen
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Mit den Einheiten jetzt an der richtigen Stelle zum die Betriebe, und drei Firmen zu loggen wieder aufzunehmen, die Tender zugesprochen werden, fangen Einkommen von der lukrativen Industrie bald an, Jobs zu verursachen und finanzierende grundlegende Sozialeinrichtungen, die liberianische Regierung und seine internationalen Partner sagen.
„Dieses mal um die Protokollierung erlaubt grössere Teilnahme durch die landwirtschaftliche Bevölkerung im Nutzen der Maschinenbordbuchexporte,“ sagte Blamo Robinson, Wortführer der Forstwirtschaft-Entwicklung Berechtigung der liberianischen Regierung (FDA).
Der Forstwirtschaftexperte für das Büro Liberia der Weltbank, Peter Lowe, gesagt, daß Forstwirtschaft „sehr großes ökonomisches Potential“ für das Verbessern der Leben der Leute in Liberia hat. „Der liberianische Forstwirtschaftsektor trägt 14 bis 15 Prozent des Bruttoinlandsprodukts bei und ist die Hauptmaschine des landwirtschaftlichen Wirtschaftswachstums,“ gesagter Lowe.
Der UNO Sicherheit Rat verbot Exporte des liberianischen Bauholzes, nach der Bestimmung im Juli 2003, daß Erträge von der Industrie lokale Kriegsherren mit Bargeld versahen, um Waffen zu kaufen, die Bürgerkriege in Liberia sowie benachbarte Sierra Leone tankten.
Bauholz betrug 6 Prozent des nationalen GDP, bevor der Zivilkonflikt 1990 begann und zu 20 Prozent zu der Zeit des Sicherheit Rates auferlegte das Verbot schwoll, die gesagte FDA. Liberia hat seit dem US$17 Million pro Jahr in den Steuern von den Maschinenbordbuchexporten, ein Report durch die UNO Gutachterkommission auf Liberia verloren, das im August 2003 herausgegeben wird.
Die UNO hob die Sanktionen 2006 an, obgleich empfohlen 10 weitere Einheiten, wird gesetzt an der richtigen Stelle, um Korruption und Schiene Einkommen zu vermeiden - über Masse, die UNO im März 2008 gefolgert berichtet, waren verordnet worden.
Das Tröpfeln in
Lowe sagte, daß es mindestens nimmt, fünf Jahre bevor kommerzielle Forstwirtschaft seine möglichen Leistungsniveaus erreicht, aber Nutzen anfängt, innen vor dann zu tröpfeln. „Die Protokollierung hilft, gesamte Entwicklung Notwendigkeiten wie Straßen, Schulen zu finanzieren und Krankenhäuser durch erhöhtes Regierung Einkommen, die projiziert werden, von $1.77 Million in 2007/08 [steuerliches Jahr] bis $26 Million in 2009/10 zu wachsen [steuerliches Jahr],“ sagte er.
Besagte loggenfirmen des FDA-Wortführers Robinson werden gebildet, um Sozialverträge mit lokalen Gemeinschaften zu schließen zu helfen, Entwicklung Notwendigkeiten wie Schulen, Gesundheit Mitten und Straßen zu finanzieren.
Die Liberia Waldinitiative, die eine internationale Koalition der Partner Entwicklung Liberias einschließlich die Weltbank ist- und US für internationale Entwicklung (USAID) hat an der richtigen Stelle Systeme, um Maschinenbordbücher aufzuspüren gesetzt und die ungültige Protokollierung und Verlust des Einkommens zu vermeiden.
„Als Teil dieser Verbesserung, wird alles Bauholz von Liberia unter a Zustand-vom elektronischen System Spurhaltung der kunst aufgespürt, das von einer unabhängigen Geschäftsüberwachungfirma“, Lowe ausgeübt wird, der gesagt wird und addiert die, „, das alle Zahlungen von Privatunternehmen zu Regierung überwacht würden. “
Liberias Nachbarsierra leone verbotene loggentätigkeiten im Januar 2008 wegen der Auslandsgesellschaften verringerten Bäume illegal. Jedoch Lowe ist die besagte ungültige Protokollierung „nicht eine Hauptausgabe“ in Liberia.
„Die Situation in Liberia ist nicht vergleichbar mit Sierra Leone,“ das sachverständige besagte der Weltbank, „[wie] alle Zahlungen von Privatunternehmen zur Regierung wird überwacht unter der internationalen extraktiven Industrie-Transparent-Initiative.“
Indústria registrando pronta para reiniciar em Liberia
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Com os mecanismos agora no lugar para recomeçar registrar as operações e as três companhias concedidas encarregados, os rendimentos da indústria lucrative começarão logo criar trabalhos e os serviços sociais básicos financiando, o governo Liberian e seus sócios internacionais dizem.
“Esta vez em torno de registrar permitirá uma participação mais grande pela população rural nos benefícios de exportações do registro,” Blamo Robinson, spokesman da autoridade do desenvolvimento do Forestry do governo Liberian (FDA) disse.
O perito para o escritório de Liberia de banco de mundo, Peter Lowe do forestry, dito que o forestry tem “o potencial econômico enorme” para melhorar as vidas dos povos em Liberia. “O setor Liberian do forestry contribuirá 14 a 15 por cento do produto doméstico bruto e será o motor principal do crescimento econômico rural,” Lowe dito.
As exportações proibidas do conselho de segurança dos UN da madeira Liberian em julho 2003 após ter determinado que os rendimentos da indústria forneciam warlords locais com o dinheiro para comprar as armas que abasteciam guerras civis em Liberia as well as Sierra Leão neighbouring.
A madeira esclareceu 6 por cento do GDP nacional antes que o conflito civil começou em 1990 e inchou a 20 por cento na altura do conselho de segurança impusesse a proibição, o FDA dito. Liberia tem perdido desde US$17 milhão por o ano nos impostos das exportações do registro, um relatório pelo painel dos UN de peritos em Liberia emitido em agosto 2003.
Os UN levantaram os sanctions em 2006, embora recomendado 10 mecanismos mais adicionais fossem postos no lugar para evitar o corruption e os rendimentos da trilha - as medidas que os UN relatam em março 2008 conclído tinham sido decretadas.
Trickling
em Lowe disse que fará exame pelo menos cinco anos antes que o forestry comercial alcance seus níveis potenciais da saída mas os benefícios começarão trickling dentro antes de então. “Registrar ajudará financiar necessidades totais do desenvolvimento tais como estradas, escolas e os hospitais através do rendimento aumentado do governo, que são projetados crescer de $1.77 milhões em 2007/08 [ano fiscal] a $26 milhões em 2009/10 [ano fiscal],” disse.
As companhias registrando ditas Robinson do spokesman do FDA serão feitas para assinar acordos sociais com comunidades locais ajudar financiar necessidades do desenvolvimento tais como escolas, centros da saúde e estradas.
A iniciativa da floresta de Liberia, que é um coalition internacional de sócios do desenvolvimento de Liberia including o banco de mundo e E.U. para o desenvolvimento internacional (USAID) pôs em sistemas do lugar para seguir registros e para evitar registrar e perda ilegais do rendimento.
“Como parte desta reforma, toda a madeira de Liberia será seguida sob a estado-do sistema seguindo eletrônico da arte administrado por uma companhia de comércio independente do surveillance”, Lowe dito, adicionando aquela “que todos os pagamentos das companhias confidenciais ao governo seriam monitorados. De”
as atividades registrando proibidas Sierra Leão vizinhas Liberia em janeiro 2008 por causa das companhias extrangeiras reduziam árvores ilegal. Entretanto registrar ilegal dito de Lowe é “não uma edição principal” em Liberia.
“A situação em Liberia não é comparável com a Sierra Leão,” o dito perito do banco de mundo, “[como] todos os pagamentos das companhias confidenciais ao governo será monitorada sob a iniciativa Extractive internacional da transparência das indústrias.”
Logga bransch ordna till för att starta om igen i Liberia
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Med mekanism i förlägga nu till meritförteckningen som loggar funktioner, och tre företag som tilldelas anbud, intäkter från den inbringande branschen som snart ska, startar att skapa jobb och att betala grundläggande socialtjänstar, den liberianska regeringen och dess landskamppartnernågot att säga.
”Låter denna tid runt om ska att logga mer stor deltagande av den lantliga befolkningen i gynnar av loggar exporter,” sade Blamo Robinson, talesman av liberiansk regering myndighet för skogsbrukutveckling (FDA).
Skogsbruket som är sakkunnigt för världsbanken det Liberia kontoret, Peter Lowe som sägs att skogsbruket har ”enormt ekonomiskt potentiellt” för att förbättra liven av folk i Liberia. ”Bidrar ska den ska liberianska skogsbruksnäringen 14 till 15 procent av bruttonationalprodukten och är den huvudsakliga motorn av lantlig ekonomisk tillväxt,” sagda Lowe.
Un-säkerhetsrådet förböd exporter av liberiansk timmer i Juli 2003, når det har bestämt att intäkter från branschen g lokalkrigsherrear med kassa till köpvapen som tankade inbördeskrig i Liberia as well as neighbouring Sierra Leone.
Timmer redogj橬一j för 6 procent av medborgareGDPEN, för den borgerliga konflikten startade i 1990 och svällde till 20 procent på tiden av säkerhetsrådet lade på förbudet, den sagda FDAEN. Liberia har efter förlorat US$17 miljon per år i skatter från loggar exporter, en rapport vid UN-panelen av experter på Liberia som utfärdas i Augusti 2003.
Unna lyftte sanktionerna i 2006, även om rekommenderat 10 mer ytterligare mekanism, sätts in förlägger för att undvika korruption och spåra intäkter - mäter som UN anmäler i avslutningsmars 2008 hade antagits.
Att sippra i
Lowe sade att den ska taken åtminstone, fem år för reklamfilmskogsbruket når dess tillverkade potentiellt jämnar men gynnar den ska starten som in dessförinnan sipprar. ”Behöver att logga ska total- utveckling för hjälpfond liksom vägar, skolar, och sjukhus till och med ökande regerings- intäkt, som projekteras för att växa från $1.77 miljoner i 2007/08 [räkenskapsår] till $26 miljoner i 2009/10 [räkenskapsår],” sade han.
FDAtalesmannen sagda Robinson logga ska företag göras för att underteckna sociala överenskommelser med lokalgemenskaper att hjälpa att betala utvecklingsbehov liksom skolar, vård- centrerar och vägar.
Den Liberia skoginsatsen, som är en landskampförening av Liberia utvecklingspartners däribland världsbankenen, och US för landskamputveckling (USAID) har satt in förlägger system för att spåra loggar och för att undvika olaglig logga och förlust av intäkt.
”Som del av denna reform, spåras all timmer från ska Liberia under a påstå-av det elektroniska spårningsystemet för konst som administreras av ett oberoende handelbevakningföretag”, sagda som Lowe tillfogar det, ”som alla betalningar från privatägt företag till den skulle regeringen övervakas. ”
Liberia var grann förböd Sierra Leone logga aktiviteter i Januari 2008 på grund av utländskt företag bita besegrar trees olagligt. Emellertid Lowe said olagligt är logga ”inte en ha som huvudämne utfärdar” i Liberia.
”Är läget i Liberia inte jämförbart med Sierra Leone,” det sakkunniga said för världsbankenen, ”[som] alla betalningar från privatägt företag till den ska regeringen övervakas under för branschstordian för landskampen den Extractive insatsen.”,
Внося в журнал индустрия готовая для того чтобы повторить старт в Либерии
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
С механизмами теперь in place, котор нужно возобновить внести деятельности и 3 компании в журнал награженных предложения, доходы от индустрии приносящей деьги скоро начнут создать работы и фондируя основные социальные обеспечения, либерийское правительство и свои международные соучастники говорят.
«Это время вокруг вносить в журнал позволит большое участие сельским населением в преимуществах экспортов журнала,» Blamo Robinson, оратор авторитета развития лесохозяйства либерийского правительства (FDA) сказало.
Специалист лесохозяйства для офиса Либерии Всемирного Банка, Питер Lowe, сказанного что лесохозяйство имеет «огромное экономический потенциал» для улучшать жизни людей в Либерии. «Либерийским участком лесохозяйства способствует от 14 до 15 процента валового национального продукта и будет GLAVNый двигатель сельский экономический роста,» сказанное Lowe.
Совет Безопасности ООН запретил экспорты либерийского тимберса в июле 2003 после обусловливать что выручки от индустрии обеспечивали местные warlords с наличными деньгами для того чтобы купить оружия заправляли топливом гражданские войны в Либерии также, как соседский Сьерра-Леон.
Тимберс определил 6 процентов национального GDP прежде чем гражданский конфликт начал в 1990 и опухнул до 20 процентов во время Совета безопасности навел запрет, сказанного FDA. Либерия с тех пор теряла US$17 миллион в год в тяглах от экспортов журнала, рапорте панелью ООН специалистов на Либерии выданной в августе 2003.
Клали in place для избежания ООН подняли санкции в 2006, хотя после того как они порекомендованы 10 более последующих механизмов развращения и доходов следа - измерения которые ООН сообщают в марте 2008 после того как они заключены были enacted.
Trickling в
Lowe сказал оно примет по крайней мере 5 лет прежде чем коммерчески лесохозяйство достигнет свои уровни потенциального объема производства но преимущества начнут trickling внутри перед после этого. «Вносить в журнал поможет фондировать общие потребности развития such as дороги, школы и стационары через увеличенный доход правительства, которые запроектированы, что растут от $1.77 миллиона в 2007/08 [отчетный год] до $26 миллионов в 2009/10 [отчетный год],» он сказал.
Компании оратора FDA сказанные Robinson внося в журнал будут сделаны для подписания социальных согласований с местными общинами помочь фондировать потребности развития such as школы, центры здоровья и дороги.
Инициативой пущи Либерии, которая будет международная коалиция соучастников развития Либерии включая Всемирный Банк и США для международныа события (USAID) клала in place системы для того чтобы отслеживать журналы и избегать противозаконные вносить в журнал и снижение дохода.
«Как часть этой реформы, весь тимберс от Либерии будет отслежен под a положени- системы слежения искусствоа электронного administered независимо trade компанией surveillance», сказанное Lowe, добавляя то «были бы проконтролированы все, котор компенсации от частных компаний к правительству. »
Деятельности при Либерии ближние запрещенные Сьерра-Леоном внося в журнал в январе 2008 из-за иностранных компаний cut down валы противозаконно. Однако вносить в журнал Lowe сказанным противозаконным будет «не главная проблема» в Либерии.
«Ситуация в Либерии не соответствует с Сьерра-Леоном,» сказанное Всемирного Банка экспертное, «[как] все компенсации от частных компаний к правительству будет проконтролирована под международной экстрактивной инициативой транспаранта индустрий.»
De industrie van het registreren klaar om in Liberia opnieuw te beginnen
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Met mechanismen nu op zijn plaats om registrerenverrichtingen en drie bedrijven te hervatten toegekend offertes, zullen de opbrengsten van de winstgevende industrie spoedig beginnen tot banen te leiden en financierend fundamentele de sociale diensten, zeggen de Liberiaanse overheid en zijn internationale partners.
„Dit keer rond registreren zal grotere participatie door de landelijke bevolking in de voordelen van de logboekuitvoer,“ Blamo Robinson toestaan, woordvoerder van de bovengenoemde Instantie van de Ontwikkeling van de Bosbouw van de Liberiaanse overheid (FDA).
De bosbouwdeskundige voor het Bureau van Liberia van de Wereldbank, Peter Lowe, zei dat de bosbouw „reusachtig economisch potentieel“ voor het verbeteren van het leven van mensen in Liberia heeft. De „Liberiaanse bosbouwsector zal 14 tot 15 percent van het bruto binnenlands product bijdragen en zal de belangrijkste motor van de landelijke economische groei zijn,“ bovengenoemde Lowe.
De Veiligheidsraad van de V.N. Verbood de uitvoer van Liberiaans hout in Juli 2003 na het bepalen dat de opbrengst van de industrie lokale krijgsheren van contant geld voorzag om wapens te kopen die burgeroorlogen in Liberia evenals naburige Sierra Leone van brandstof voorzagen.
Het hout gaf van 6 percent van het nationale BBP rekenschap vóór het burgerlijke conflict dat in 1990 is begonnen en gezweld aan 20 percenten op het tijdstip van de Veiligheidsraad legde het verbod, bovengenoemd op FDA. Liberia heeft sindsdien US$17 miljoen per jaar in belastingen van de logboekuitvoer verloren, een rapport door de commissie van de V.N. van deskundigen over Liberia die in Augustus 2003 wordt uitgegeven.
De V.N. hieven de sancties in 2006 op, hoewel geadviseerd 10 verdere mechanismen op zijn plaats wordt gezet om corruptie en spooropbrengsten te vermijden - de maatregelen die een V.N.- rapport in Maart 2008 besloot waren bepaald.
Het druppelen in
Lowe zei het minstens vijf jaar zal vergen alvorens de commerciële bosbouw zijn potentiële productieniveaus bereikt maar de voordelen zullen beginnen daarvóór te druppelen in. Het „registreren zal helpen algemene ontwikkelingsbehoeften zoals wegen, scholen financieren en de ziekenhuizen door verhoogde overheidsopbrengst, die om van $1.77 miljoen in 2007/08 [fiscaal jaar] aan $26 miljoen in 2009/10 [fiscaal jaar] worden ontworpen te groeien,“ hij zei.
FDA woordvoerder Robinson zei de registrerenbedrijven zullen worden gemaakt om sociale overeenkomsten met lokale gemeenschappen te ondertekenen om de behoeften van de fondsenontwikkeling zoals scholen, gezondheidscentra en wegen te helpen.
Het bosInitiatief van Liberia, dat een internationale coalitie van de ontwikkelingspartners van Liberia met inbegrip van de Wereldbank is en de V.S. voor Internationale Ontwikkeling (USAID) heeft op zijn plaats systemen aan spoorlogboeken en gezet om onwettig registreren en verlies van opbrengst te vermijden.
„Als deel van deze hervorming, zal al hout van Liberia onder a staat-van het kunst elektronische volgende systeem worden gevolgd dat door een onafhankelijk bedrijf van het handelstoezicht“ wordt beheerd, bovengenoemde Lowe, toevoegend dat „alle betalingen van privé bedrijven aan overheid worden gecontroleerd. “
Illegaal verminderden de naburige Sierra Leone verboden het registrerenactiviteiten van Liberia in Januari 2008 wegens buitenlandse bedrijven bomen. Nochtans zei Lowe het onwettige registreren „niet een belangrijke kwestie“ in Liberia is.
De „situatie in Liberia is niet vergelijkbaar met Sierra Leone,“ de Bovengenoemde deskundige van de Wereldbank, „[zoals] alle betalingen van privé bedrijven aan de overheid zullen onder het internationale Initiatief van de Transparantie van de Mijnbouw worden gecontroleerd.“
يدوّن صناعة يتأهّب أن يستأنف في ليبيريا
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
مع آلية الآن [إين بلس] أن يستأنف يدوّن عمليات وثلاثة شركات يمنح عرض عطاء, سيبدأ إيراد من الصناعة مربحة قريبا يخلق أشغال ويموّل خدمات أساسيّة اجتماعيّة, الحكومة ليبيرية وشريكاته دوليّة يقولون.
"سيسمح هذا وقت حول يدوّن مشاركة عظيمة بالالسّكان ريفيّة في الفوائد من سجلّ مقياس سرعة تصديرات," [بلمو] [روبينسن], ناطق بلسان من الحكومة ليبيرية حراجة تطوير سلطة ([فدا]) قال.
الحراجة خبيرة ل ال [وورلد بنك] ليبيريا مكتب, بيتر [لوو], يقال أنّ يتلقّى حراجة "إحتمال ضخمة اقتصاديّة" ل يحسن الحيوات الالناس في ليبيريا. "الليبيرية حراجة سيسهم قطاعة 14 [تو] 15 نسبة مئويّة من ال [دومستيك برودوكت] وسيكون المحرك رئيسيّة من نموّ اقتصاديّ ريفيّة," [لوو] يقال.
المنظّمة الأمم المتّحدة أمن مجلس يحظر تصديرات من خشب ليبيرية في يوليو-تمّوز 2003 بعد يحدّد أنّ زوّد [بروسد] من الصناعة كان [ورلورد] محلّية مع نقد أن يشتري أسلحة أنّ كان زوّد حرب أهليّة في ليبيريا [أس ولّ س] [سرّا ليون] مجاورة.
خشب علّل 6 نسبة مئويّة من ال [غدب] وطنيّة قبل أن بدأ النزاع مدنيّة في 1990 وتزايد إلى 20 نسبة مئويّة [أت ث تيم وف] الأمن مجلس فرض الحالة حظر, ال [فدا] يقال. يخسر ليبيريا يتلقّى منذ ذلك الحين يكون [أوس$17] مليون لكلّ سنة في ضرائب من سجلّ مقياس سرعة تصديرات, تقرير بالمنظّمة الأمم المتّحدة [بنل وف إكسبرت] على ليبيريا يصدر في أغسطس - آب 2003.
رفع المنظّمة الأمم المتّحدة العقوبات في 2006, رغم أنّ يوصي 10 آلية بعيد يضع [إين بلس] أن يتفادى فساد وأثر إيراد - إجراءات أيّ منظّمة الأمم المتّحدة يفيدون في مارس - آذار 2008 يستنتج تلقّى يكون شرّعت.
قال ينضّ في
[لوو] هو سيأخذ على الأقلّ خمسة سنون قبل أن حراجة تجاريّة [رشس] [أوتبوت لفل] ه ممكنة غير أنّ فوائد سيبدأون ينضّ داخل قبل بعد ذلك. "سيساعد يدوّن موّلت إجماليّة تطوير حاجات مثل طرق, مدارس ومستشفيات من خلال يزاد حكومة إيراد, أيّ يكون سلّطت أن ينمو من $1.77 مليون في 2007/08 [[فيسكل ر]] إلى $26 مليون في 2009/10 [[فيسكل ر]]," هو قال.
[فدا] ناطق بلسان [روبينسن] سيجعل يقال يدوّن شركات كنت أن يقع إتفاقات اجتماعيّة مع جماعات محلّية أن يساعد موّلت تطوير حاجات مثل مدارس, صحة مراكز وطرق.
ليبيريا غابة قد وضع مبادرة, أيّ يكون إئتلاف دوليّة من ليبيريا تطوير شريكات بما في ذلك ال [وورلد بنك] و [أوس] لتطوير دوليّة ([أوسيد]) [إين بلس] نظامات أن يتعقّب سجلّ مقياس سرعة وأن يتفادى غير شرعيّ يدوّن وخسارة الإيراد.
"كجزء هذا إصلاح, سيتعقّب كلّ خشب من ليبيريا كنت تحت [ا] [ستت-وف] الفنّ [ترك سستم] إلكترونيّة يدار بمستقلّة تجاريّة مراقبات شركة", [لوو] يقال, يضيف أنّ "كلّ دفعات من شركة خاصّة إلى حكومة كنت [مونيتور]. "
ليبيريا مجاورة [سرّا ليون] أنقص يحظر يدوّن أنشطة في يناير - كانون الثّاني 2008 بسبب [فورين كمبني] كان أشجار لاشرعيّا. مهما [لوو] يقول غير شرعيّ يدوّن "لا إصدار كبريات" في ليبيريا.
"ليس الحالة في ليبيريا قابل للمقارنة مع [سرّا ليون]," ال [وورلد بنك] خبيرة يقول, "[بما أنّ] كلّ دفعات من شركة خاصّة إلى الحكومة كنت [مونيتور] تحت الدوليّة استخلاصيّ صناعات شفافية مبادرة."
|
|
| April 16, 2008 | 10:22 AM |
|
Perfil de |
 |